Palabras y expresiones intraducibles

Noticias, curiosidades y recursos sobre la literatura y el mundo que gira a su alrededor.

Moderador: Ashling

Avatar de Usuario
triste
Foroadicto
Mensajes: 4009
Registrado: 25 Abr 2012 12:15

Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por triste »

Hay algunas palabras que me gustan mucho y que he encontrado al leer algunos libros o navegando por algunos blogs de idiomas. Los que han hablado conmigo o leído algo de lo que digo, sabrán que me gustaría hablar todas las lenguas :D y por eso le tengo un especial cariño a las palabras sin traducción, porque más que una definición se tratan de un sentimiento específico, o mejor dicho, el conjunto de varias sensaciones o un estado de ánimo.

En fin, pongo las tres que más amo para empezar:

Lítost /Lee'-toast/ es una palabra checa que no tiene traducción, explica Milan Kundera en El libro de la risa y el olvido. Es el dolor producido por la visión de la propia miseria puesta en evidencia. Es una mezcla de tristeza, autocompasión, nostalgia, humillación.
Es indispensable esta palabra para comprender el alma humana.

Toska /ˈtō-skə/ Palabra rusa erróneamente traducida como tristeza, melancolía, soledad.

"Ninguna palabra del inglés traduce todas las facetas de toska. En su sentido más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin una causa específica. En el aspecto menos mórbido, es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que anhelar, una añoranza enferma, una vaga inquietud, agonía mental, ansia. En algunos casos podría ser el deseo por algo o por alguien en particular, nostalgia, una pena de amor. En su nivel más bajo, se reduce al hastío, al aburrimiento.”

Vladimir Nabokov

Y por último, una que fue añadida al castellano, pero que para mí el significado que se le da no abarca las sensaciones que he percibido sobre la palabra al leer cómo se usa en el portugués:

Saudade (del portugués saudade) es un vocablo de difícil definición incorporado al español que expresa un sentimiento afectivo primario, próximo a la melancolía, estimulado por la distancia temporal o espacial a algo amado y que implica el deseo de resolver esa distancia. A menudo conlleva el conocimiento reprimido de saber que aquello que se extraña quizás nunca volverá.

Quienes más me gusta cómo hablan de la saudade son Clarice Lispector, Fernando Pessoa y, fuera del portugués, Enrique Vila-Matas en Muerte por saudade, el protagonista de ese cuento es muy parecido a mí.
Última edición por triste el 20 Ago 2013 05:31, editado 1 vez en total.
1
Melinoe
Foroadicto
Mensajes: 4054
Registrado: 24 Abr 2011 03:51

Re: Palabras intraducibles

Mensaje por Melinoe »

Ennui

La palabra Ennui existe en el idioma francés y su significado más directo es aburrimiento, aunque es usada también en la filosofía y la psicología, con significados como depresión o aburrimiento crónico, es decir como un estado permanente más que sólo un aburrimiento pasajero. Existe el concepto de Ennui también en la literatura, donde toma fuerza y significación durante el siglo XIX. En una interpretación de los Pensées de Pascal, podemos observar al Ennui como un elemento que incapacita al individuo para la acción, más allá y diferenciándolo del aburrimiento, en el aspecto de que el Ennui tiene un trasfondo metafísico, mientras que el simple aburrimiento no lo tiene.
Y es que es el Ennui el resultado del pensamiento Moderno del siglo XIX, en el que el ser humano está convencido de que sus propias acciones son las que marcan el camino de su vida, y cuando semejante peso cae en sus hombros, no le queda más que llegar a la inacción como un mecanismo de defensa del sí mismo.

Mamihlapinatapai

(A veces escrita incorrectamente como mamihlapinatapei) Es una palabra del idioma de los indígenas yámanas de Tierra del Fuego, listada en el Libro Guinness de los Récords como la "palabra más concisa del mundo", y es considerada como uno de los términos más difíciles para traducir. Describe "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar".
La palabra consta de un prefijo ma(m)- de corte reflexivo pasivo (marcado por la segunda m antes de una partícula iniciada por vocal); la raíz ihlapi, que significa "estar confundido sobre lo que hacer después"; seguida por el sufijo condicionante -n y por el sufijo -at(a), que implica "logro"; y coronada por -apai, que al ser compuesto con ma(m) adquiere un significado de reciprocidad.

Weltschmerz

Es un término acuñado por el autor alemán Jean Paul usado para expresar la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina. Esta visión pesimista del mundo fue ampliamente utilizada por numerosos autores románticos como Lord Byron, Giacomo Leopardi, François-René de Chateaubriand, Alfred de Musset, Nikolaus Lenau, Herman Hesse, Christopher Connors, y Heinrich Heine. El término también es utilizado para denotar el sentimiento de tristeza cuando se piensa en los males que aquejan al mundo. En el hablar cotidiano alemán, no es una palabra usada frecuentemente.

El significado moderno de Weltschmerz en la lengua alemana, es el dolor psicológico causado por la tristeza que puede sufrirse cuando se comprende que las propias debilidades son causadas por la crueldad del mundo y circunstancias físicas y sociales. En este sentido, se puede sufrir de depresión y resignación, y puede convertirse en un problema mental (comparado con el término japonés hikikomori).
1
Avatar de Usuario
triste
Foroadicto
Mensajes: 4009
Registrado: 25 Abr 2012 12:15

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por triste »

L'esprit de l'escalier (en francés: el ingenio de la escalera) es una expresión francesa que describe el acto de pensar en una respuesta ingeniosa cuando es demasiado tarde para darla. Este fenómeno viene usualmente acompañado de una sensación de pesar y arrepentimiento, una "consciencia intranquila". Fue acuñada por Denis Diderot, el enciclopedista francés, en su Paradoxe sur le Comédien.

La frase se utiliza cuando nos viene a la cabeza una réplica ingeniosa demasiado tarde, cuando ya estamos bajando la escalera de la tribuna, habiendo perdido la oportunidad de lanzarla. Data de la época en que la palabra esprit, que significa espíritu o mente, se usaba comúnmente para designar el ingenio.

La expresión, en general, también puede indicar el estado resultante de la frustración por la falta de respuesta que puede hacer que cualquiera se convierta en la víctima, tanto que es usada en psicología, con la variante de «síndrome de l'escalier».

Jean-Jacques Rousseau, que se reconoce como angustiado por el punto más alto en el espíritu de las escaleras, se extiende largamente en sus Confesiones sobre todas las meteduras de pata que cometió en sociedad, y que en gran medida ayudaron a que se convirtiera en un misántropo. Dijo sobre sí mismo que era mejor en "conversaciones por correo".



Schadenfreude es una palabra del alemán que designa el sentimiento de alegría creado por el sufrimiento o la infelicidad del otro. El término se usa también como expresión culta en otros idiomas, como el inglés y el español. El término en español se traduce como regodearse o regodeo, definido por la RAE como Complacerse maliciosamente con un percance, apuro, etc., que le ocurre a otra persona.

Ejemplos en alemán:

Schadenfreude ist die schönste Freude, denn sie kommt von Herzen.
Schadenfreude es la alegría más bella, ya que proviene del corazón.
Frase popular

Neid zu fühlen ist menschlich, Schadenfreude zu genießen teuflisch.
Sentir envidia es humano, gozar de la desgracia de otros, demoníaco.
Arthur Schopenhauer



Muditā (pali y sánscrito) significa alegría. Es el placer que proviene de deleitarse por el bienestar de otras personas. El ejemplo tradicional de este estado mental es la actitud de los padres al observar los logros y éxitos de un niño en crecimiento, pero no debe confundirse con orgullo, pues la sensación no debe tener ningún interés o beneficio directo de los logros del otro. Si podemos ser felices cuando los demás están sanos y prósperos, entonces se llama mudita, la palabra es lo contrario a los celos o schadenfreude.
1
Avatar de Usuario
Wio
Mensajes: 0
Registrado: 12 Ago 2013 00:44

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por Wio »

Ay, ¡qué hilo más bonito! Siempre me ha encantado la de Mamihlapinatapai...

Una frase que me gusta mucho es "One day, three autums". Es una expresión china que se usa cuando echas tanto de menos a alguien que un día es como tres años.

Aquí va otra que me gusta:
Cafuné, palabra portuguesa que se refiere al acto de peinar a alguien tierna y suavemente con los dedos.
1
Avatar de Usuario
triste
Foroadicto
Mensajes: 4009
Registrado: 25 Abr 2012 12:15

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por triste »

Waldeinsamkeit (alemán) es un sentimiento de soledad, de estar solo en el bosque y conectado con la naturaleza. Ralph Waldo Emerson incluso escribió un poema sobre esto. Pongo un fragmento de éste:

I do not count the hours I spend
In wandering by the sea;
The forest is my loyal friend,
Like God it useth me.

In plains that room for shadows make
Of skirting hills to lie,
Bound in by streams which give and take
Their colors from the sky;

Or on the mountain-crest sublime,
Or down the oaken glade,
O what have I to do with time?
For this the day was made.


Komorebi (japonés), esta es la palabra que los japoneses usan cuando los rayos de sol se filtran a través de los árboles;la interacción entre la luz y las hojas.

Goya (urdu), urdu es el idioma oficial de Pakistán, pero también el idioma oficial de cinco de los estados de la India. Este vocablo en concreto expresa ese momento en que se deja de lado la distancia y uno percibe lo ficticio como real.
1
Avatar de Usuario
Yppe
Vivo aquí
Mensajes: 5071
Registrado: 26 Abr 2009 18:44

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por Yppe »

El otro día me pasaron un enlace precisamente sobre esto, con dibujitos y todo:
Algunas de las que ya habéis puesto
Imagen

Imagen

Imagen

Y otras
La marca que deja un vaso frío en una mesa - Culaccino
Imagen

La sensación de anticipación que te empuja a salir fuera y ver si viene alguien, y que probablemente indica impaciencia.
Imagen

Alguien que pregunta mucho. De hecho, probablemente demasiadas preguntas. Todos conocemos a algunas personas así.
Imagen

Esta palabra describe el periodo de tiempo tras la comida en la que se conversa con la gente con la que has compartido la mesa.
Imagen

Es una palabra coloquial que describe a alguien que cuenta un chiste tan mal, con tan poca gracia, que no puedes evitar reírte a carcajadas.
Imagen

Es la palabra para el surco luminoso, con forma de camino, que crea la luna sobre el agua.
Imagen
1
Avatar de Usuario
Jeckyll
Foroadicto
Mensajes: 2653
Registrado: 30 Jun 2009 17:15
Ubicación: Murcia

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por Jeckyll »

Yoko meshi: expresión en japonés que literalmente significa “comida que se come por los dos lados” pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud sentida cuando se habla en un idioma extranjero.
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7629
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por Murke »

Oooh, qué hilo más maravilloso, me encanta, triste :D :60:

Y con imágenes, qué chulo, Yppe :60:

A mí la palabra Schadenfreude siempre me ha parecido horrible :noooo: . Es cierto que regodearse se le acerca, tampoco es una palabra que me guste :? . En cambio, en alemán no existe una expresión específica para la vergüenza ajena, o sea, como todos sabemos, vergüenza que se siente, no por el ridículo protagonizado por uno mismo, sino por otra persona.
1
Avatar de Usuario
triste
Foroadicto
Mensajes: 4009
Registrado: 25 Abr 2012 12:15

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por triste »

Yppe escribió:El otro día me pasaron un enlace precisamente sobre esto, con dibujitos y todo.
Qué bonito que les hicieran ilustración. Gracias por ponerlas, Yppe. Me gusta que pongan una en español y la del reflejo de la luna es muy bonita. :08:
Jeckyll escribió:Yoko meshi: expresión en japonés que literalmente significa “comida que se come por los dos lados” pero, en sentido figurado, se refiere a la inquietud sentida cuando se habla en un idioma extranjero.
Qué extraño, Jeckyll. Aunque acertada, me gusta que exista algo en algún idiota para referirse a esa inquietud, porque me pasa.
Murke escribió:Oooh, qué hilo más maravilloso, me encanta, triste :D :60:

...en alemán no existe una expresión específica para la vergüenza ajena, o sea, como todos sabemos, vergüenza que se siente, no por el ridículo protagonizado por uno mismo, sino por otra persona.
Gracias, Murke :60: ¡qué bueno que señales eso! También debo pensar en esas palabras o expresiones en castellano que en otros idiomas no se puedan explicar. Si no en alemán, ¿habrá alguna palabra o expresión en otra lengua que se refiera a esa vergüenza ajena?
1
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17311
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por Pseudoabulafia »

Murke escribió: En cambio, en alemán no existe una expresión específica para la vergüenza ajena, o sea, como todos sabemos, vergüenza que se siente, no por el ridículo protagonizado por uno mismo, sino por otra persona.
Venía yo precisamente a poner que esa expresión tiene una curiosa traducción al inglés: "Spanish shame". :cunao:
(vergüenza española).
triste escribió:L'esprit de l'escalier (en francés: el ingenio de la escalera) es una expresión francesa que describe el acto de pensar en una respuesta ingeniosa cuando es demasiado tarde para darla. Este fenómeno viene usualmente acompañado de una sensación de pesar y arrepentimiento, una "consciencia intranquila". Fue acuñada por Denis Diderot, el enciclopedista francés, en su Paradoxe sur le Comédien.

La frase se utiliza cuando nos viene a la cabeza una réplica ingeniosa demasiado tarde, cuando ya estamos bajando la escalera de la tribuna, habiendo perdido la oportunidad de lanzarla. Data de la época en que la palabra esprit, que significa espíritu o mente, se usaba comúnmente para designar el ingenio.

La expresión, en general, también puede indicar el estado resultante de la frustración por la falta de respuesta que puede hacer que cualquiera se convierta en la víctima, tanto que es usada en psicología, con la variante de «síndrome de l'escalier».

Jean-Jacques Rousseau, que se reconoce como angustiado por el punto más alto en el espíritu de las escaleras, se extiende largamente en sus Confesiones sobre todas las meteduras de pata que cometió en sociedad, y que en gran medida ayudaron a que se convirtiera en un misántropo. Dijo sobre sí mismo que era mejor en "conversaciones por correo".
:shock:
¡Que buena es esta!

Y yo diría que la frase de Rosseau es perfectamente actualizable a las conversaciones por internet en un foro. :lol:

Y en relación a las dos anteriores, hago yo una pregunta: ¿hay algún idioma que recoja el sentimiento de "vergüenza retrospectiva"? Me refiero a la sensación de vergüenza que se siente al recordar una situación del pasado en la que hicimos el ridículo sin darnos cuenta de que estábamos haciendo el ridículo.
1
Avatar de Usuario
tito plauto
Vivo aquí
Mensajes: 7304
Registrado: 24 Jul 2010 18:59

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por tito plauto »

Condemor
1
Avatar de Usuario
Murke
Vivo aquí
Mensajes: 7629
Registrado: 25 Ene 2010 22:15

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por Murke »

Pseudoabulafia escribió:
Murke escribió: En cambio, en alemán no existe una expresión específica para la vergüenza ajena, o sea, como todos sabemos, vergüenza que se siente, no por el ridículo protagonizado por uno mismo, sino por otra persona.
Venía yo precisamente a poner que esa expresión tiene una curiosa traducción al inglés: "Spanish shame". :cunao:
(vergüenza española).
Esto me ha parecido curiosísimo, Pseudo :shock: . Aunque investigando en Internet veo que no está muy claro de si realmente existe o no, o si es una leyenda urbana. Desde luego, parece que no es un término activo entre los angloparlantes.

Anda que vaya ideas tienes tú también, vergüenza retrospectiva... :grinno:
1
Avatar de Usuario
Little Miss
No tengo vida social
Mensajes: 1042
Registrado: 03 Nov 2011 22:08
Ubicación: Por aquí y por allá

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por Little Miss »

"Fem un pensament?" en catalán significa algo así como "¿nos preparamos para irnos?" o "¿nos decidimos a marcharnos?". Me hace mucha gracia cuando lo traducen literalmente como "¿hacemos un pensamiento?". Sobretodo por la cara de palo que se le queda a la gente de otros lugares al oírlo :lol:
1
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17311
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por Pseudoabulafia »

Murke escribió:
Pseudoabulafia escribió:
Murke escribió: En cambio, en alemán no existe una expresión específica para la vergüenza ajena, o sea, como todos sabemos, vergüenza que se siente, no por el ridículo protagonizado por uno mismo, sino por otra persona.
Venía yo precisamente a poner que esa expresión tiene una curiosa traducción al inglés: "Spanish shame". :cunao:
(vergüenza española).
Esto me ha parecido curiosísimo, Pseudo :shock: . Aunque investigando en Internet veo que no está muy claro de si realmente existe o no, o si es una leyenda urbana. Desde luego, parece que no es un término activo entre los angloparlantes.
Pues tienes razón. :oops: Yo lo puse pero no porque se lo haya oído a un angloparlante o lo haya leído en un libro en inglés, sino porque lo he oído o leído por algún sitio en castellano. :oops:
1
Avatar de Usuario
Annie
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 459
Registrado: 13 May 2013 01:58
Ubicación: Shangri-La

Re: Palabras y expresiones intraducibles

Mensaje por Annie »

¡Que buen post triste!
قبرني Ya'aburnee Significa algo así como “me entierras” y alude al deseo de que uno se muera antes que su interlocutor, para no tener que sobrellevar su dolorosa ausencia.
1
Responder