Hija, pobre mujer espero que sea un despiste... ya que ha acertado con la V... Respecto al resto del libro, no me he percatado de nada que me pudiese sonar raro.
No me acuerdo de nada - Nora Ephron
Moderador: magali
- DarkLady Juliet
- Vivo aquí
- Mensajes: 5528
- Registrado: 06 Sep 2010 00:25
- Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.
Re: No me acuerdo de nada - Nora Ephron
Recuento 2024, agenda lectora y estantería Goodreads
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Re: No me acuerdo de nada - Nora Ephron
No me había dado cuenta de este error, seguramente porque olvidé rápidamente el título del capítulo.
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12971
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: No me acuerdo de nada - Nora Ephron
Tambien con Pellegrino se hace un poco de lío. No es la primera vez que no entiendo lo que leo porque no se dan cuenta de que están hablando del agua. O soy yo la que no sabe nada de nada.
- DarkLady Juliet
- Vivo aquí
- Mensajes: 5528
- Registrado: 06 Sep 2010 00:25
- Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.
Re: No me acuerdo de nada - Nora Ephron
Yo con Pellegrino no me lie. Sabía que hablaban del agua, me pareció un poco raro que hiciese notar que se iban a beber la segunda sin haber casi comido porque para mí que un litro de agua te lo bebes entre tres o cuatro personas en un pispás, pero lo mismo es que yo soy muy tragona O lo mismo es que por ahí no beben agua mientras esperas que te traigan el plato... sino que le dan al gin tonic, que de todo se ve.
Recuento 2024, agenda lectora y estantería Goodreads
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12971
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: No me acuerdo de nada - Nora Ephron
Me chocó que hablase en masculino del agua.
Se queja de las copas porque la Pellegrino es un agua con gas y no se toma en ese tipo de copa. Creo.
En la otra ocasión, en otra novela, me refiero, lo tradujeron así:
Creo que lo correcto es pedir, no preguntar. Me refiero en el segundo contexto.
Puesto que el original dice:
El camarero trae el Pellegrino. Somos cuatro a la mesa. El camarero trae las copas para el Pellegrino. Resulta que las copas son altísimas. Las copas altas no son precisamente las mejores para el Pellegrino pero, antes de que pueda decir una palabra de tan profunda cuestión, el camarero sirve el Pellegrino en las copas altas. |
En la otra ocasión, en otra novela, me refiero, lo tradujeron así:
Todos me abuchearon y me lanzaron servilletas de papel arrugadas. Riendo, fui a la barra y esperé a que se abriera un hueco para preguntar por Pellegrino y pedir el teléfono. |
Puesto que el original dice:
I got booed and pelted with wadded-up napkins. Laughing, I went to the bar and waited for an opening to ask for Pellegrino and the phone. |
- DarkLady Juliet
- Vivo aquí
- Mensajes: 5528
- Registrado: 06 Sep 2010 00:25
- Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.
Re: No me acuerdo de nada - Nora Ephron
Tienes toda la razón, @magali no me acordaba de eso en concreto. Otro fallo de revisión o desconocimiento de lo que es el agua Pellegrino. El agua es femenino. La botella de agua, también. Es verdad que en principio pensé, anda, un vino que se llama como el agua, pero no, era agua... con gas.
En el segundo caso, lo que dices también es cierto. Es pedir, y no preguntar, la traducción correcta.
En el segundo caso, lo que dices también es cierto. Es pedir, y no preguntar, la traducción correcta.
Recuento 2024, agenda lectora y estantería Goodreads
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos