El asunto catalán 2

Debates y otros temas con fundamento. Para participar, solicitar acceso al grupo de tertulia.
Avatar de Usuario
SUTE
Vivo aquí
Mensajes: 9455
Registrado: 30 Abr 2008 11:18
Ubicación: Can Fanga

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por SUTE »

De todas maneras, puestos a castellanizar la palabra, lo mas lògico seria calsotada
1
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17314
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por Pseudoabulafia »

SUTE escribió: 07 Oct 2021 15:28
jilguero escribió: 07 Oct 2021 15:16
SUTE escribió: 07 Oct 2021 15:08 Nooo, que digo que en todo caso seria cebollada
Pero cuando se genera una palabra en una lengua a partir de una palabra de otra adapta la grafía y sonoridad, tal como ha hecho Pseudo, creo yo. ¿En catalán no?

Aquí llamamos cebolletas a algo com esa pinta.
Si si, pero las cebolletas es otra cosa
No se, para mi las comidas tipicas de un lugar no tienen traducion, es mas muchas veces no sabria ni como decirlo y si intentase trducirlo me pareceria ridiculo, no se, yo no sabria como decir lacon con grelos, por ejemplo o no sabria como decir callos en catalan, bien si, pero los del pie, pero suena taaaannn ridiculo que obviamente nadie lo dice, son callos en catalan y.en castellano
Obviamente, no es obligatorio tener que traducirlo todo.
Por ejemplo, yo tampoco traduzco algunos platos típicos, pero me alegro de que existan adaptaciones fonéticas, especialmente cuando español se pronunción distinto. Por ejemplo, yo uso «salsa boloñesa», «canelones», «cruasán» y «chucrut» en vez de «choucroute», que a su vez procede del alemán «sauerkraut» . Con algunas palabras, empeñarse en la grafía original me parece ridículo y esnob.

En el caso particular de las palabras con origen en regiones españolas, me parece además oportuno porque es así como se ha ido formando el español a lo largo de los siglos, adoptando y trasformando palabras o modismos de todas las regiones españolas. Otra cosa es si me hablas de que es importante mantener la pureza del castellano, en su acepción de lengua medieval castellana o en la dialecto particular que se habla en Castilla, pero yo es que hablo español en su significado más extenso :mrgreen: .

Por cierto, cuando tienes que mencionar el «cocido madrileño» en catalán, ¿cómo lo dices?, ¿mantienes la eñe?
1
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22379
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por jilguero »

SUTE escribió: 07 Oct 2021 15:28
jilguero escribió: 07 Oct 2021 15:16
SUTE escribió: 07 Oct 2021 15:08 Nooo, que digo que en todo caso seria cebollada
Pero cuando se genera una palabra en una lengua a partir de una palabra de otra adapta la grafía y sonoridad, tal como ha hecho Pseudo, creo yo. ¿En catalán no?

Aquí llamamos cebolletas a algo com esa pinta.
Si si, pero las cebolletas es otra cosa
No se, para mi las comidas tipicas de un lugar no tienen traducion, es mas muchas veces no sabria ni como decirlo y si intentase trducirlo me pareceria ridiculo, no se, yo no sabria como decir lacon con grelos, por ejemplo o no sabria como decir callos en catalan, bien si, pero los del pie, pero suena taaaannn ridiculo que obviamente nadie lo dice, son callos en catalan y.en castellano
Pues si es una comida que coma gente llana (en contraposición a la pija) y su grafía original no coincide con su sonido en castellano lo habitual es que se genere una palabra con grafía basada en como suena en la lengua original. Ten en cuenta que hasta hace nada esas palabras se aprendían por emigrantes cuando volvían a su tierra y lo contaban. A mi me parece mejor que andar poniendo comillas o cursivas de continuo. Lacón con grelos ya está asumido como castellano.

De hecho, antes de que hubiera tantas susceptibilidades con esto de las lenguas, tratar de decir la palabra original (no suele salir bien del todo) era de gente pretenciosa. Recuerdo que Greto contó de los pescadores gallegos que iban a Ciudad del Cabo y decían que pescaban en capetón :lol:.

Pd: esto lo va a tener que pasar la jefa a la Torre de Babel :cunao:


Pesadilla bosquiana :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
RedSedna
No tengo vida social
Mensajes: 1516
Registrado: 19 Jun 2008 20:54
Ubicación: Mirando al mar

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por RedSedna »

Pseudoabulafia escribió: Muñeira está admitida como palabra del español y así consta en el diccionario de la RAE :wink: El español, como lengua viva que es, se nutre de palabras adquiridas de otros idiomas. Que el español tenga palabras procedentes de otras lenguas de nuestro país a mí me parece un reflejo de su riqueza y me gusta. :D
Pero no me negarás que molinera queda mucho más español, mas traducido
Pseudoabulafia escribió:En cuanto a la «calzotada» es un préstamo que me tomo yo, porque tengo teclado en español y la cedilla no la uso para nada, así que la sustituí por las comillas españolas («»). Podría usar esas comillas, pero prefiero hacer la adaptación y me ahorro poner las comillas y la cedilla. Podría llamarlo algo así como «puerrada», pero como es una forma tan autóctona de comer puerros, casi prefiero usar esa. Decir «calzotada» lo veo más como el que dice «fútbol», una adaptación fonética, solo que «calzotada» me gusta incluso más por proceder de una región española, mientras que «fútbol» no deja de ser un anglicismo de los que ya tenemos muchísimos.
Imagino que esa variedad vegetal será conocida más allá de los límites de Catalunya y que tendrá un nombre científico (Allium loquesea, supongo). Nombrarla con propiedad sería tan sencillo como averiguar el nombre castellano del latinajo en cuestión (para nombrarla en inglés lo mismo, pero en inglés). Pero si el nombre se refiere, como creo, a una manera de cultivarla, propia de un lugar, para que adquiera unas características determinadas (porque ser, son cebollas) pues diría que lo correcto es respetar, como con los spaguetti, la ratatouille u otros, la denominación original. Todo lo demás, en mi modesto entender, es hacerse un from lost to the river en toda regla. Pero tu estás en todo tu derecho de seguir comiendo cordoncillos a la enfadada
Pseudoabulafia escribió: Por último, y ya que insistes en saltar al terreno de lo personal, y no solo conmigo en mis últimas intervenciones sino también con otros foreros, me alegro de que mi ridiculez te cause más risa que rabieta, y sobre todo me alegro de que me lo aclares, porque así me sacas de lo mal que había entendido tu estado de animo :lol: .
No pateixis (don't worry, para que lo entiendas) que yo soy como David el gnomo, (casi) siempre estoy de buen humor.
Y te equivocas. Mi comentario no tiene nada de personal. Esas traducciones random me parecerían igual de ridículas si las hiciese cualquier otra persona, palabrita :wink:
Tu libertad para mover los brazos termina donde empieza mi nariz
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17314
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por Pseudoabulafia »

RedSedna escribió: 07 Oct 2021 16:24
Pseudoabulafia escribió: Muñeira está admitida como palabra del español y así consta en el diccionario de la RAE :wink: El español, como lengua viva que es, se nutre de palabras adquiridas de otros idiomas. Que el español tenga palabras procedentes de otras lenguas de nuestro país a mí me parece un reflejo de su riqueza y me gusta. :D
Pero no me negarás que molinera queda mucho más español, mas traducido
Te lo niego, creo que precisamente como queda más español es usando la palabra tal cual, al fin y al cabo es un baile regional español y no presentan ningún conflicto fonético con el español, así que me encanta que figure en el diccionario, como también figuran la jota, la sevillana y la sardana :D .
RedSedna escribió: 07 Oct 2021 16:24
Pseudoabulafia escribió:En cuanto a la «calzotada» es un préstamo que me tomo yo, porque tengo teclado en español y la cedilla no la uso para nada, así que la sustituí por las comillas españolas («»). Podría usar esas comillas, pero prefiero hacer la adaptación y me ahorro poner las comillas y la cedilla. Podría llamarlo algo así como «puerrada», pero como es una forma tan autóctona de comer puerros, casi prefiero usar esa. Decir «calzotada» lo veo más como el que dice «fútbol», una adaptación fonética, solo que «calzotada» me gusta incluso más por proceder de una región española, mientras que «fútbol» no deja de ser un anglicismo de los que ya tenemos muchísimos.
Imagino que esa variedad vegetal será conocida más allá de los límites de Catalunya y que tendrá un nombre científico (Allium loquesea, supongo). Nombrarla con propiedad sería tan sencillo como averiguar el nombre castellano del latinajo en cuestión (para nombrarla en inglés lo mismo, pero en inglés). Pero si el nombre se refiere, como creo, a una manera de cultivarla, propia de un lugar, para que adquiera unas características determinadas (porque ser, son cebollas) pues diría que lo correcto es respetar, como con los spaguetti, la ratatouille u otros, la denominación original. Todo lo demás, en mi modesto entender, es hacerse un from lost to the river en toda regla. Pero tu estás en todo tu derecho de seguir comiendo cordoncillos a la enfadada
No veo ninguna razón para buscar y usar el nombre científico si ya hay una posible adaptación al español :D .
Por cierto, como ya he dicho, yo digo espagueti y no me parece una falta de respeto por ningún lado. De hecho, tengo un amigo italiano al que jamás le pareció ofensivo, más bien lo que le parecía ofensivo era la manera en la que los preparábamos los españoles :cunao: . (Ofendido en broma, tampoco en eso andaba buscando motivos para ofenderse o para sentirse herido en su italianidad, era un tío bastante racional). En cuanto a comida italiana, yo creo que traduzco, o más bien utilizo la adaptación fonética, de muchos platos: macarrones en vez de «macheronni», canelones en vez de «cannelloni» y lasaña en vez de «lasagna». ¿Tú protestas cada vez que en un restaurante tienen «macarrones», les dices que no están siendo respetuosos con los italianos y les espetas que es una ridiculez? :cunao: :lol:
Como digo también en otros mensajes, y respetando la obvia y muy risible jocosidad de tus traducciones, no siempre es mejor la traducción literal, sino la adaptación fonética, que es un recurso muy utilizado en las lenguas del mundo, no solo en las lenguas romances.

¿Cómo se dice macarrones en gallego? Me dice la Wikipedia que en gallego se dice «macarróns» y en catalán «macarró». Vaya por dos, se ve que la opresora y poco deferente Wikipedia no está actualizada al gallego deferente e nacionalista.

Para mayor opresión y disgusto, veo que también exite una palabra adaptada para denominar opresora e irrespetuosamente a los espagueti en gallego: «espaguetes»
1
Avatar de Usuario
RedSedna
No tengo vida social
Mensajes: 1516
Registrado: 19 Jun 2008 20:54
Ubicación: Mirando al mar

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por RedSedna »

¡Uf! entraríamos en una discusión similar a la de las localizaciones geográficas. Y yo ya he cubierto el cupo de digresiones (off topic a la moda Pseudo) de un par de meses
Cada uno que diga lo que quiera y lo demás opinaremos lo que nos dé la gana. Y ojalá pueda ser siempre así, en el foro y en el mundo
De todas formas, yo sé que tu sabes que yo sé que tu hay veces que dices las cosas por convicción y otras por provocar o hacer la gracia (pinta-la mona, en galego). Que eres muy consciente de la ridiculez, vamos, y sabes cuando si y cuando no sin ayuda
Tu libertad para mover los brazos termina donde empieza mi nariz
Avatar de Usuario
SUTE
Vivo aquí
Mensajes: 9455
Registrado: 30 Abr 2008 11:18
Ubicación: Can Fanga

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por SUTE »

jilguero escribió: 07 Oct 2021 15:57
SUTE escribió: 07 Oct 2021 15:28
jilguero escribió: 07 Oct 2021 15:16
Pero cuando se genera una palabra en una lengua a partir de una palabra de otra adapta la grafía y sonoridad, tal como ha hecho Pseudo, creo yo. ¿En catalán no?

Aquí llamamos cebolletas a algo com esa pinta.
Si si, pero las cebolletas es otra cosa
No se, para mi las comidas tipicas de un lugar no tienen traducion, es mas muchas veces no sabria ni como decirlo y si intentase trducirlo me pareceria ridiculo, no se, yo no sabria como decir lacon con grelos, por ejemplo o no sabria como decir callos en catalan, bien si, pero los del pie, pero suena taaaannn ridiculo que obviamente nadie lo dice, son callos en catalan y.en castellano
Pues si es una comida que coma gente llana (en contraposición a la pija) y su grafía original no coincide con su sonido en castellano lo habitual es que se genere una palabra con grafía basada en como suena en la lengua original. Ten en cuenta que hasta hace nada esas palabras se aprendían por emigrantes cuando volvían a su tierra y lo contaban. A mi me parece mejor que andar poniendo comillas o cursivas de continuo. Lacón con grelos ya está asumido como castellano.

De hecho, antes de que hubiera tantas susceptibilidades con esto de las lenguas, tratar de decir la palabra original (no suele salir bien del todo) era de gente pretenciosa. Recuerdo que Greto contó de los pescadores gallegos que iban a Ciudad del Cabo y decían que pescaban en capetón :lol:.

Pd: esto lo va a tener que pasar la jefa a la Torre de Babel :cunao:
Pos eso he dicho que puestos a castellanizar, seria mas lògica calsot que suena mas igual a calçot, pero oye, que a mi me da igual, total soy yo la que piensa que es ridiculo, pero como no la digo yo, pues a mi plin
1
Avatar de Usuario
Pseudoabulafia
Vivo aquí
Mensajes: 17314
Registrado: 11 Feb 2011 23:45

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por Pseudoabulafia »

RedSedna escribió: 07 Oct 2021 17:08 De todas formas, yo sé que tu sabes que yo sé que tu hay veces que dices las cosas por convicción y otras por provocar o hacer la gracia (pinta-la mona, en galego). Que eres muy consciente de la ridiculez, vamos, y sabes cuando si y cuando no sin ayuda
Yo lo que creo es que es una visión muy simplista reducir a blanco y negro esto. "Convicción" cuando algo lo defiende alguien de la postura que a ti te mola o en un idioma molón y "provocación" cuando se defiende algo (o lo mismo pero para un idioma "feixista") que a ti concretamente te da rabia o te provoca.
RedSedna escribió: 07 Oct 2021 17:08 Y yo ya he cubierto el cupo de digresiones (off topic a la moda Pseudo) de un par de meses
Al contrario, mi modo es, sin duda, usar la palabra «digresión», porque es tan específica como la palabra inglesa y me parece mucho más bonita :) .
1
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22379
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por jilguero »

SUTE escribió: 07 Oct 2021 17:48 seria mas lògica calsot
En mi caso, que seseo, sin duda. Para un castellano (no sé si es el caso de Pseudo), dado el origen de la cedilla, igual no es tan así, no lo sé. A todo esto, no sabía yo que era originaria del castellano, pensaba que era de origen francés. ¡Qué ignorante soy! :cunao:.
SUTE escribió: 07 Oct 2021 17:48 soy yo la que piensa que es ridiculo
A mi me da más corte pretender decirlo en la lengua original sin saber hacer el sonido bien. Quizás, al ser tú bilingüe y controlar la fonética de ambas lenguas, lo ves diferente.


Pesadilla bosquiana :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
azucena
Inquisidora oficial de primera
Mensajes: 13162
Registrado: 13 Mar 2006 13:25

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por azucena »

Pseudoabulafia escribió: 07 Oct 2021 17:51
RedSedna escribió: 07 Oct 2021 17:08 De todas formas, yo sé que tu sabes que yo sé que tu hay veces que dices las cosas por convicción y otras por provocar o hacer la gracia (pinta-la mona, en galego). Que eres muy consciente de la ridiculez, vamos, y sabes cuando si y cuando no sin ayuda
Yo lo que creo es que es una visión muy simplista reducir a blanco y negro esto. "Convicción" cuando algo lo defiende alguien de la postura que a ti te mola o en un idioma molón y "provocación" cuando se defiende algo (o lo mismo pero para un idioma "feixista") que a ti concretamente te da rabia o te provoca.
Se llama ley del embudo, Pseudo
1
Avatar de Usuario
azucena
Inquisidora oficial de primera
Mensajes: 13162
Registrado: 13 Mar 2006 13:25

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por azucena »

jilguero escribió: 07 Oct 2021 18:38
SUTE escribió: 07 Oct 2021 17:48 seria mas lògica calsot
En mi caso, que seseo, sin duda. Para un castellano (no sé si es el caso de Pseudo), dado el origen de la cedilla, igual no es tan así, no lo sé. A todo esto, no sabía yo que era originaria del castellano, pensaba que era de origen francés. ¡Qué ignorante soy! :cunao:.
SUTE escribió: 07 Oct 2021 17:48 soy yo la que piensa que es ridiculo
A mi me da más corte pretender decirlo en la lengua original sin saber hacer el sonido bien. Quizás, al ser tú bilingüe y controlar la fonética de ambas lenguas, lo ves diferente.
No hay que tener tanto miedo a pronunciar mal, Jilguerillo.

Y todos somos ignorante en algún tema, o en muuuuuchos temas, ese sería mi caso jejejeje

:60:
1
Avatar de Usuario
azucena
Inquisidora oficial de primera
Mensajes: 13162
Registrado: 13 Mar 2006 13:25

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por azucena »

peoplespoet escribió: 07 Oct 2021 12:12 Al hilo de la despedida de Pau Gasol y visto que ahora en el subforo los rebuznos de twitter se pueden citar como representativos de algo, comparto esto por aquí.

Ayer falleció súbitamente el Conselleiro de Facenda de la Xunta de Feijóo, que compartió un mensaje en twitter lamentando la pérdida. Lo hizo en gallego.

https://twitter.com/FeijooGalicia/statu ... 34595?s=20

Algunas respuestas:
No entiendo que dice el sr Feijoo , hablando una neolengua

Su gallego suena forzado, paleto y patético. Vamos, que parece un payaso. Aparte de que la mayoría no se moleste en tratar de traducirlo al cristiano, quizá consiga sacarle partido entre los cerebros afines semi conectados. Tendrá que hacer cuentas a ver si compensa.

Si lo dices en Español quizá nos enteremos todos, mejillón identitario.

En Galicia hay mucha gente que habla castellano, INEPTO...haber si los respeta....TONTO.

Habla en Castellano traidor
Caray, el colmo de los colmos, lo insulta por usar el gallego y además le corrige.

People ¿Es cierto que el gallego sonaba forzado, paleto y patético? Lo pregunto por curiosidad hacia el energúmeno que ha escrito el mensaje.
Partiendo de la premisa que todos deberíamos tener la libertad de expresarnos en el idioma que mejor nos parezca en cada momento y que los demás no deberían de tener nada que decir, personalmente no encuentro ningún problema en que los políticos, y la gente en general, use otras lenguas distintas a la suya materna aunque lo hagan mal, sea castellano, catalán, gallego... Lo digo por quienes critican a los políticos que hablan el catalán o en castellano, o en este caso el gallego, con acentos muy marcados (en catalán acento castellano y en castellano acento catalán) o sin toda la corrección formal del dominio de un idioma. Que hasta eso se critica, es de pena, ni que tuviesen que ser expertos en lengua, si ni siquiera son expertos en su trabajo, la política.


Las lenguas de España no sé qué les pasa que parecen ladrillos arrojadizos en lugar de herramientas de comunicación.
1
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84584
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por lucia »

¿Podéis continuar la discusión lingüística en el otro tema, por favor? Cuando tenga la moral más alta moveré los de aquí allí.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Avatar de Usuario
jilguero
Vivo aquí
Mensajes: 22379
Registrado: 05 Abr 2010 21:35
Ubicación: En las ramas del jacarandá...

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por jilguero »

lucia escribió: 07 Oct 2021 20:11 ¿Podéis continuar la discusión lingüística en el otro tema, por favor? Cuando tenga la moral más alta moveré los de aquí allí.
Mis disculpas por la parte que me toca, que es mucha. Y... ¡arriba esa moral :60:!


Pesadilla bosquiana :party: Las cavilaciones de Juan Mute

El esfuerzo mismo para llegar a las cimas basta para llenar un corazón de hombre (A. Camus)
Avatar de Usuario
peoplespoet
Foroadicto
Mensajes: 4772
Registrado: 03 Mar 2006 13:07

Re: El asunto catalán 2

Mensaje por peoplespoet »

lucia escribió: 07 Oct 2021 15:17 @peoplespoet, lo mejor es silenciar a esa gente o bloquearla directamente. Que parece que no, pero algunos de esos parece que van buscando insultar por cualquier motivo y luego te vas encontrando lo de “este comentario es de una cuenta que silenciaste”.
Esos comentarios no me afectan lo más mínimo, son gente vociferando. Lo que estaba criticando es cierta forma de proceder cada vez más frecuente en este foro que precisamente le da a estos desvaríos una relevancia y una representatividad que no tienen. Con esas respuestas como pretexto, yo podría haber venido aquí y, sin poner ningún link, soltar:

Los españolazos no respetan ni la muerte. A raíz del mensaje de condolencia del Presidente de la Xunta por la muerte del conselleiro de Facenda, el constitucionalismo orquesta una campaña en Internet para acosar a Núñez Feijóo e insultar a los gallegohablantes. ¿Dónde queda la libertad de expresión? ¿Hasta cuándo tendremos que aguantar a estos totalitarios que intentan imponer su monolingüismo.

No sé si alguien reconoce el estil(az)o.
Acabado: Ballard reloaded de Beatriz García Guirado y Andreu Navarra
Leyendo: Elizabeth Finch de Julian Barnes
Responder