Página 1 de 1

Esa palabra

Publicado: 08 Nov 2021 19:08
por lucia
Estaba traduciendo un cuento y me he encontrado con una de esas palabras que sabes exactamente el matiz que tiene, pero no te sale equivalencia en castellano.

En este caso la palabra es spacer, que no es barra espaciadora sino el equivalente en el espacio de marinero. Espaciero suena raro, astronauta no es lo mismo (en inglés hubiese sido astronaut), así que nos quedan espacionauta o explorador.

¿Cómo lo veis vosotros?

Por cierto, el título sirve luego para que otros pongáis también vuestras dudas :cunao:

Re: Esa palabra

Publicado: 08 Nov 2021 19:13
por Gretogarbo
Cosmonauta, que etimológicamente es navegador (hablas de un marinero) del cosmos.

Re: Esa palabra

Publicado: 08 Nov 2021 19:24
por lucia
Gracias, Greto. A ver si me la compra Julia, porque esa sí me cuadra :D

Re: Esa palabra

Publicado: 08 Nov 2021 22:47
por Jarg
¿Es una palabra que en inglés se usa en ese sentido o es una palabra "inventada" por el autor? Me ha recordado al The Onceler del cuento Lorax (creo que en español lo tradujeron como El-una-vez).

Re: Esa palabra

Publicado: 09 Nov 2021 12:30
por lucia
Yo la llevo viendo en muchos cuentos de cifi, así que no te sé decir.

Re: Esa palabra

Publicado: 09 Nov 2021 18:07
por Jarg
Ahhh, vale, por eso no la encontraba en el diccionario normal :desierto: . Como no leo mucha CiFi ni sabía que había un diccionario Oxford del género: https://www.oxfordreference.com/view/10 ... 5678-e-664

Ahí pone como sinónimo "spaceman", pero a mí también me gusta más cosmonauta que hombre del espacio.

Re: Esa palabra

Publicado: 10 Nov 2021 13:19
por DarkLady Juliet
Jarg escribió: 08 Nov 2021 22:47 ¿Es una palabra que en inglés se usa en ese sentido o es una palabra "inventada" por el autor? Me ha recordado al The Onceler del cuento Lorax (creo que en español lo tradujeron como El-una-vez).
Madre mía, traducir cifi. :roll: Con la de palabras que se inventan (perdón, crean). Hace cuatro o cinco años yo hice un curso, porque me hacía mucha ilusión y ahí decidí que ni harta vino iba a poder dedicarme a eso. No sabes la agudeza mental que tenían mis compañeros. De hecho, algunos de ellos posteriormente tradujeron a autores de los que nos habían puesto ejercicios que yo ya ni sabía dónde meterme.

Si la has visto en más sitios, y me permites decirlo, yo iría a ver cómo se ha traducido en otras partes. Si no está traducido aún, te inventas un término y lo patentas. Como el sinsajo. :mrgreen: