Traducciones de obras de dominio público

Moderadores: kassiopea, Kiraya

Responder
Avatar de Usuario
Jarg
No tengo vida social
Mensajes: 2117
Registrado: 10 Jul 2018 13:27
Ubicación: En un Gran Ducado...

Traducciones de obras de dominio público

Mensaje por Jarg »

Estaba leyendo un artículo sobre la conveniencia económica de editar obras de dominio público y me ha venido una duda sobre las traducciones:

Si a un traductor le encargan la traducción de una obra de dominio público (no sé, pongamos "El Príncipe" de Maquiavelo), ¿puede usar como fuente para la traducción cualquier edición de esa obra en italiano? ¿O debería usar una edición antigua que también esté en dominio público?

Porque claro, igual una edición actual, aunque esté en italiano, ha sido adaptada o actualizada por el editor. Y en ese caso el traductor no podría usarla, ¿o me equivoco?
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12994
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Traducciones de obras de dominio público

Mensaje por magali »

En lo que yo entiendo, si quieres utilizar una traducción actualizada, se debería pedir permiso al editor y pagar los derechos correspondientes.

Sí la obra que se utiliza para la traducción es el original de Maquiavelo, y no tiene derechos de autor en la actualidad, el traductor tendría que atenerse a las leyes que afecten a dicha obra en el país que esa obra esté registrada por primera vez.

Dicho esto, @Jarg , me pregunto ¿he entendido bien tu pregunta?
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12994
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Traducciones de obras de dominio público

Mensaje por magali »

Esta confusión que he manifestado va más allá, ¿si hablamos de Shakespeare?, ¿qué?
Avatar de Usuario
woki
Foroadicto
Mensajes: 4248
Registrado: 29 Jun 2015 00:54

Re: Traducciones de obras de dominio público

Mensaje por woki »

Yo creo que se refiere a que entiende que no se podrá utilizar sin pagar por ejemplo una edición inglesa de 1980 de las memorias de un señor londinense del siglo XIX si dicha edición altera el texto mediante algún tipo de corrección, si restablece un prólogo encontrado en 1978 en el manuscrito original, si adiciona notas al pie, etc. Yo entiendo lo mismo. Habría que tirar de Project Gutenberg o de ediciones antiguas. De hecho a menudo se ve que determinadas editoriales pagan derechos por clásicos reeditados recientemente en su país de origen por X editorial de prestigio.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12994
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Traducciones de obras de dominio público

Mensaje por magali »

Esta claro que tú te explicas mucho mejor que yo @woki

Gracias :D :60:
Avatar de Usuario
woki
Foroadicto
Mensajes: 4248
Registrado: 29 Jun 2015 00:54

Re: Traducciones de obras de dominio público

Mensaje por woki »

Por favor, magali :oops:

Encima que no, tú te explicas mejor normalmente.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12994
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Traducciones de obras de dominio público

Mensaje por magali »

woki escribió: 03 Ene 2024 16:41 Por favor, magali :oops:

Encima que no, tú te explicas mejor normalmente.
No. No siempre me explico bien. Aunque te agradezco las palabras.

Hay aspectos en los que tú eres más sabio. Y, además, como últimamente voy con prisas, no tengo la calma necesaria para expresarme con claridad (suponiendo que esa virtud estuviera en mi repertorio).

Gracias por tu colaboración y ayuda. Siempre :60:
Avatar de Usuario
Jarg
No tengo vida social
Mensajes: 2117
Registrado: 10 Jul 2018 13:27
Ubicación: En un Gran Ducado...

Re: Traducciones de obras de dominio público

Mensaje por Jarg »

Muchas gracias a los dos, @magali , @woki.

Sí, me refería al caso que menciona woki. En base a vuestra respuesta, supongo entonces que si cogemos una edición original en italiano del siglo XVI de la obra de Maquiavelo, pues podemos traducirla sin problemas. Pero si cogemos una edición de la obra publicada por Mondadori hace diez años, donde seguramente el editor habrá adaptado algunos términos, actualizado puntos, y demás, pues esa versión no la podremos usar como base para nuestra traducción.
Yo amo a la humanidad. Es la gente lo que no soporto.
Linus Van Pelt
Avatar de Usuario
lucia
Cruela de vil
Mensajes: 84513
Registrado: 26 Dic 2003 18:50

Re: Traducciones de obras de dominio público

Mensaje por lucia »

Eso es. Si hay trabajo de edición, al menos en España, hay 25 años de derechos de edición, si no me falla la memoria. Tendrías que mirar los años exactos que son en el país de la edición.
Nuestra editorial: www.osapolar.es

Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.

Imagen Mis diseños
Responder