Hamlet - William Shakespeare
Moderador: Arden
- Ceinwyn
- Foroadicto
- Mensajes: 4908
- Registrado: 04 Nov 2005 21:35
- Ubicación: Donde da la vuelta el aire
Re: Hamlet - William Shakespeare
Ay Ay, me emociono al encontrar pasajes de esos que tenemos en la cultura popular arraigados.
A los que no lo habéis leído ni visto nada: ¿Os suena el poema que le escribe a Ofelia?
Yo me he derretido enterita y se me han caído las bragas:
"Duda que cada estrella es una hoguera,
duda que el sol camina el año entero,
duda que la verdad sea sincera,
pero no dudes nunca que te quiero."
*esta es de mi traducción, a saber cómo se traduce en otras
Ayyyy voy flotandooooooo
A los que no lo habéis leído ni visto nada: ¿Os suena el poema que le escribe a Ofelia?
Yo me he derretido enterita y se me han caído las bragas:
"Duda que cada estrella es una hoguera,
duda que el sol camina el año entero,
duda que la verdad sea sincera,
pero no dudes nunca que te quiero."
*esta es de mi traducción, a saber cómo se traduce en otras
Ayyyy voy flotandooooooo
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
- DarkLady Juliet
- Vivo aquí
- Mensajes: 5554
- Registrado: 06 Sep 2010 00:25
- Ubicación: En Darkilandia, en los libros y en Madrid también.
Re: Hamlet - William Shakespeare
Los Simpsons han hecho mucho por la cultura, en serio.
Recuento 2024, agenda lectora y estantería Goodreads
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Todo empezó con un libro Traductores: puentes entre mundos
Re: Hamlet - William Shakespeare
Todo listo para la representación: la venganza es un plato que se sirve frío.
Además del enaltecimiento de la venganza hay muchos más temas presentes, y más de cuatro reflexiones que me parecen muy reconocibles, se suceden los dejavues y dejalues en otros autores posteriores: meritazo de Shakespeare.
Voy despacio. Tengo dos ediciones y cuando algún pasaje me parece brumoso las comparo, pero me estoy quedando más con la traducción antigua de Leandro Fernández de Moratín de Nórdica libros. La otra es la que me recomendó magali, traducción de Tomás Segovia.
Además del enaltecimiento de la venganza hay muchos más temas presentes, y más de cuatro reflexiones que me parecen muy reconocibles, se suceden los dejavues y dejalues en otros autores posteriores: meritazo de Shakespeare.
Voy despacio. Tengo dos ediciones y cuando algún pasaje me parece brumoso las comparo, pero me estoy quedando más con la traducción antigua de Leandro Fernández de Moratín de Nórdica libros. La otra es la que me recomendó magali, traducción de Tomás Segovia.
- Ceinwyn
- Foroadicto
- Mensajes: 4908
- Registrado: 04 Nov 2005 21:35
- Ubicación: Donde da la vuelta el aire
Re: Hamlet - William Shakespeare
¡Finiquitado!
Voy a leer unas cuantas tragedias más de seguido, o al menos intentarlo, porque me parece muy curioso. No recordaba nada de la obra y me sorprende que el personaje de Hamlet haya trascendido tanto en la historia, porque no es un tipo especialmente heroico, de hecho está más bien tirando a desequilibrado, un poco pusilánime a ratos y falto de encanto. Hay algunos momentos de la obra en los que realmente dudo de si hace un papel o estaba un poco desequilibrado de verdad... primero habla con un fantasma, esto ya es raruno, fantasma que sólo él y sus dos amigos ven. Y luego, realmente razones emocionales para el desequilibrio no le faltarían, pues tiene una familia desestructurada, su madre le traiciona, su padre muere, está solo, sus amigos también le traicionan, su tío lo anula.... Al menos me lo parece a mí.
El amor hacia Ofelia no es especialmente hermoso o profundo, en la obra o hay tiempo de desarrollarlo y sólo por un poema es que podemos entender que hay amor del verdadero, pero tampoco da mucho tiempo a desarrollarlo, y Hamlet no parece muy interesado en ella ni la tiene muy en cuanta a lo largo de la narración. Al final el personaje femenino pues queda ahí como en un pálido humo que acaba pronto y mal. Y también con la cordura perdida debido a la pena. Apenas aparece, y cuando la nombran hasta su propio padre la trata como un perrete: "le voy a echar a Ofelia a ver qué pasa", le dije Polonio al rey para intentar desenmascarar a Hamlet. El último discurso de ella debe quedar precioso al ser representado en un teatro, o así me ha parecido.
El Rey, madre mía, qué tipo más manipulador para conseguir sus fines. Y al bobo de Laertes lo engatusa con una facilidad asombrosa, como la Gertrudis, que es más boba... madre mía, qué tiparraca.
Una cosa: lo del bufón ha sido un poco raro, ¿no?. ¿Qué interpretación le dais?
En general me ha gustado leerla pero por un ladren esta obra creo que hay mucho del lector que la lea, de su bagaje y de cómo la interprete, (que esto pasa con todos los libros pero me parece que más en este que en otros porque deja mucho margen al fabular, a la crítica personalizada, a los diálogos ambiguos y lo hecho poco desarrollados) La psicología de los personajes en tan pocas páginas es complicada y cada uno la entenderá a su forma, y esto es muy interesante. Me imagino delante de un café con todos los que lo estamos leyendo, hablando largo y tendido de cada uno de los personajes y dando opiniones. Esto sería muy chulo.
Y luego creo que tiene más valor si la vemos representada que leída, que hay partes y momentos que al leerlo son abruptos (el final donde muere hasta el apuntador, por ejemplo, tiene poco efecto en el lector, que tienes que leer entre paréntesis un (muere) y esto te baja la libdo).
Y podrás decir más cosas pero tengo que ponerme a trabajar.
Aleeeeee
Voy a leer unas cuantas tragedias más de seguido, o al menos intentarlo, porque me parece muy curioso. No recordaba nada de la obra y me sorprende que el personaje de Hamlet haya trascendido tanto en la historia, porque no es un tipo especialmente heroico, de hecho está más bien tirando a desequilibrado, un poco pusilánime a ratos y falto de encanto. Hay algunos momentos de la obra en los que realmente dudo de si hace un papel o estaba un poco desequilibrado de verdad... primero habla con un fantasma, esto ya es raruno, fantasma que sólo él y sus dos amigos ven. Y luego, realmente razones emocionales para el desequilibrio no le faltarían, pues tiene una familia desestructurada, su madre le traiciona, su padre muere, está solo, sus amigos también le traicionan, su tío lo anula.... Al menos me lo parece a mí.
El amor hacia Ofelia no es especialmente hermoso o profundo, en la obra o hay tiempo de desarrollarlo y sólo por un poema es que podemos entender que hay amor del verdadero, pero tampoco da mucho tiempo a desarrollarlo, y Hamlet no parece muy interesado en ella ni la tiene muy en cuanta a lo largo de la narración. Al final el personaje femenino pues queda ahí como en un pálido humo que acaba pronto y mal. Y también con la cordura perdida debido a la pena. Apenas aparece, y cuando la nombran hasta su propio padre la trata como un perrete: "le voy a echar a Ofelia a ver qué pasa", le dije Polonio al rey para intentar desenmascarar a Hamlet. El último discurso de ella debe quedar precioso al ser representado en un teatro, o así me ha parecido.
El Rey, madre mía, qué tipo más manipulador para conseguir sus fines. Y al bobo de Laertes lo engatusa con una facilidad asombrosa, como la Gertrudis, que es más boba... madre mía, qué tiparraca.
Una cosa: lo del bufón ha sido un poco raro, ¿no?. ¿Qué interpretación le dais?
En general me ha gustado leerla pero por un ladren esta obra creo que hay mucho del lector que la lea, de su bagaje y de cómo la interprete, (que esto pasa con todos los libros pero me parece que más en este que en otros porque deja mucho margen al fabular, a la crítica personalizada, a los diálogos ambiguos y lo hecho poco desarrollados) La psicología de los personajes en tan pocas páginas es complicada y cada uno la entenderá a su forma, y esto es muy interesante. Me imagino delante de un café con todos los que lo estamos leyendo, hablando largo y tendido de cada uno de los personajes y dando opiniones. Esto sería muy chulo.
Y luego creo que tiene más valor si la vemos representada que leída, que hay partes y momentos que al leerlo son abruptos (el final donde muere hasta el apuntador, por ejemplo, tiene poco efecto en el lector, que tienes que leer entre paréntesis un (muere) y esto te baja la libdo).
Y podrás decir más cosas pero tengo que ponerme a trabajar.
Aleeeeee
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
Re: Hamlet - William Shakespeare
Yo también lo he terminado. Desde que empezó la representación por los cómicos ha sido no parar y ha caído casi del tirón. Aunque conozcamos de sobra la historia no dejará de sorprendernos, por algo es un clásico.
Ahora estoy disfrutando leyendo sobre Hamlet tanto como con Hamlet.
Nosvemos leemos en el próximo Chéspir.
Ahora estoy disfrutando leyendo sobre Hamlet tanto como con Hamlet.
Nos
Re: Hamlet - William Shakespeare
@Ceinwyn imagino que sabes que va a empezar un miniclub sobre Othello, a partir de mañana, por si te apetece.
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida. La campana de cristal de Sylvia Plath
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12999
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: Hamlet - William Shakespeare
¡Vaya! Ya me he descuidado. Voy
Re: Hamlet - William Shakespeare
Y yo. Lo empezaré cuando le pegue antes un achuchón a Anna Karenina
Re: Hamlet - William Shakespeare
Yo estoy justo en la representación de los cómicos, se está tramando la venganza...
Re: Hamlet - William Shakespeare
Yo voy por la mitad, un poco más rezagada.
Me encanta siempre volver al autor, hacía muchos años que no leía nada suyo y la verdad es que es un gustazo!
Me encanta siempre volver al autor, hacía muchos años que no leía nada suyo y la verdad es que es un gustazo!
Jajajajajajaj como para que no se caiganCeinwyn escribió: ↑17 Feb 2022 09:33 Ay Ay, me emociono al encontrar pasajes de esos que tenemos en la cultura popular arraigados.
A los que no lo habéis leído ni visto nada: ¿Os suena el poema que le escribe a Ofelia?
Yo me he derretido enterita y se me han caído las bragas:
"Duda que cada estrella es una hoguera,
duda que el sol camina el año entero,
duda que la verdad sea sincera,
pero no dudes nunca que te quiero."
*esta es de mi traducción, a saber cómo se traduce en otras
Ayyyy voy flotandooooooo
Mi blog: Loca por incordiaR
Recuento 2024
Leyendo:
-Felices Pesadillas
-La princesa de hielo
-Juventud caníbal
Recuento 2024
Leyendo:
-Felices Pesadillas
-La princesa de hielo
-Juventud caníbal
- Ceinwyn
- Foroadicto
- Mensajes: 4908
- Registrado: 04 Nov 2005 21:35
- Ubicación: Donde da la vuelta el aire
Re: Hamlet - William Shakespeare
¡Anda! ¡Es verdad! ¡Si tengo apartado el libro de Otello!! Vaya desastre de mujer.
Pues perfecto entonces, le pego un arreó a Proust y me pongo con él.
Bieeeeen
Pues perfecto entonces, le pego un arreó a Proust y me pongo con él.
Bieeeeen
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
- Ceinwyn
- Foroadicto
- Mensajes: 4908
- Registrado: 04 Nov 2005 21:35
- Ubicación: Donde da la vuelta el aire
Re: Hamlet - William Shakespeare
A ver quién se resiste ...
Aunque te diré que no me parece que piense demasiado en Ofelia, la verdad. No la tiene en la cabeza, ni un pequeño pasaje para despedirse de ella cuando lo mandan a Inglaterra. Na.Pa que te quieran así, mejor que no te quieran.
Silba la calandria y nos sorprende en vela, amuchados, con ganas de seguir.
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12999
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: Hamlet - William Shakespeare
[...]Doubt thou the stars are fire,
Doubt that the sun doth move,
Doubt truth to be a liar,
But never doubt I love.
[...]
There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy. [...]
Estoy llegando casi al final y creo que sigo sin sacarle todo el provecho.HAMLET.
To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep.
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There’s the respect
That makes calamity of so long life.
[...]
Edito.
Terminado. Volveré para traer algunos párrafos más.
- magali
- Vivo aquí
- Mensajes: 12999
- Registrado: 04 Sep 2010 01:30
- Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
- Contactar:
Re: Hamlet - William Shakespeare
OPHELIA.
O, what a noble mind is here o’erthrown!
The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword,
Th’expectancy and rose of the fair state,
The glass of fashion and the mould of form,
Th’observ’d of all observers, quite, quite down!
And I, of ladies most deject and wretched,
That suck’d the honey of his music vows,
Now see that noble and most sovereign reason,
Like sweet bells jangled out of tune and harsh,
That unmatch’d form and feature of blown youth
Blasted with ecstasy. O woe is me,
T’have seen what I have seen, see what I see.
Re: Hamlet - William Shakespeare
Un detalle que me llamó la atención y que he recordado ahora que andáis con traducciones. La edición que he leído es la de Leandro Fernández de Moratín, sobre 1800. Fue la primera que se hizo del inglés y según he leído por ahí no es nada literal, por lo que muchos la critican, pero otros la reivindican. Yo me he sentido muy a gusto, más que con otras. El caso a comentar es este de censura por lo que podría una falta contra el decoro. No tiene sentido ninguno que ande con spoiler para tapar esto:
No sé en las otras traducciones, pero en esta de Moratín se deja ver cierta coña marinera en muchas respuestas de Hamlet, como en esta conversación y en ese nada que responde a la boba Ofelia. ¿El guasón era Shakespeare o Moratín?Escena 11 Acto III de Hamlet, traducción de Moratín escribió:
HAMLET.— No, señora, aquí hay un imán de más atracción para mí.
POLONIO.— ¡Ah! ¡Ah! ¿Habéis notado eso?
HAMLET.— ¿Permitiréis que me ponga sobre vuestra rodilla?
OFELIA.— No, señor.
HAMLET.— Quiero decir, apoyar mi cabeza en vuestra rodilla.
OFELIA.— Sí, señor.
HAMLET.— ¿Pensáis que yo quisiera cometer alguna indecencia?
OFELIA.— No, no pienso nada de eso.
HAMLET.— ¡Qué dulce cosa es...![*][/b]
OFELIA.— ¿Qué decís, señor?
HAMLET.— Nada.
OFELIA.— Se conoce que estáis de fiesta.
HAMLET.— ¿Quién, yo?
OFELIA.— Sí, señor.
HAMLET.— Lo hago sólo por divertiros. Y, bien mirado, ¿qué debe hacer un hombre
sino vivir alegre? Ved mi madre qué contenta está y mi padre murió ayer.
OFELIA.— ¡Eh! No, señor, que ya hace dos meses.
[*] La frase en el original inglés seguía «... yacer entre piernas de muchachas». Moratín, en las notas a su traducción, explica que deja sin traducir la segunda parte de la frase «porque podría ofender la modestia de los lectores». (N. del E.) [/i]