Cambio de registro total. Peazo de tragedia!!!! |
El rey Lear - William Shakespeare
Moderador: Arden
- gabi_deporaqui
- No puedo vivir sin este foro
- Mensajes: 676
- Registrado: 23 Nov 2011 16:20
- Ubicación: elx
Re: El rey Lear - William Shakespeare
A mí esta obra me impresionó muchísimo y me encantó. Venía yo de leer 'El marcader de Venecia', 'Como gustéis' y 'La tempestad' y claro....
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Quería compartir esta representación del "Rey Lear" en Lima, entre las ruinas del teatro municipal incendiado. No he visto de momento más que el arranque y la escena de la abdicación, el reparto y el repudio, pero me ha parecido interesante.
Enlace
Enlace
Enlace
Enlace
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Lo he empezado , por la insistencia de una persona , que lleva días dándome la brasa .
Pues bien , es fabuloso , me lleva de cabeza lo empeze anoche y ya tengo ganas de ponerme otra vez .
Por cierto , imagino que no tendrá que ver pero en el que yo tengo el titulo es ; Rey Lear& mendigo por Nicador Parra .
Pues bien , es fabuloso , me lleva de cabeza lo empeze anoche y ya tengo ganas de ponerme otra vez .
Por cierto , imagino que no tendrá que ver pero en el que yo tengo el titulo es ; Rey Lear& mendigo por Nicador Parra .
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Hay un trozo que me ha descolocado , o es una licencia que se ha tomado el traductor ...no se . Copio y pego :
“OSWALD
No permito que se me golpee mi Lord
Como si fuera una pelota de tennis.
KENT
Ni que te hagan una zancadilla tampoco, futbolista miserable.
(Haciéndolo parar las patas)
¿ Qué tiene que ver estos deportes con la época en que fue escrita la obra ? No se habían inventado ¿ No ? .
“OSWALD
No permito que se me golpee mi Lord
Como si fuera una pelota de tennis.
KENT
Ni que te hagan una zancadilla tampoco, futbolista miserable.
(Haciéndolo parar las patas)
¿ Qué tiene que ver estos deportes con la época en que fue escrita la obra ? No se habían inventado ¿ No ? .
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Licencia muy desafortunada del traductor, creo. Lo del tenis se lo inventa por completo para contrastar con futbolista, supongo. El resultado se parece a Shakespeare como un huevo a una castaña. Otras traducciones:
- La de Astrana Marín:
OSVALDO: No permito que nadie me pegue.
KENT: ¡Ni que te eche la zancadilla, mal jugador de balompié!
- La versión de Conejero y Talens en Cátedra:
OSWALD: No consentiré que me peguéis, my lord.
KENT: ¿Ni que tampoco te zancadillee, rastrero?
El original dice:
Oswald. I'll not be strucken, my lord.
Earl of Kent. Nor tripp'd neither, you base football player?
En la época de Shakespeare, un football player era una persona de baja condición, cuya compañía no era deseable. Según la nota a pie de la versión de Cátedra.
- La de Astrana Marín:
OSVALDO: No permito que nadie me pegue.
KENT: ¡Ni que te eche la zancadilla, mal jugador de balompié!
- La versión de Conejero y Talens en Cátedra:
OSWALD: No consentiré que me peguéis, my lord.
KENT: ¿Ni que tampoco te zancadillee, rastrero?
El original dice:
Oswald. I'll not be strucken, my lord.
Earl of Kent. Nor tripp'd neither, you base football player?
En la época de Shakespeare, un football player era una persona de baja condición, cuya compañía no era deseable. Según la nota a pie de la versión de Cátedra.
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Siempre he tenido debilidad por las ediciones Cátedra . Son las mejores .
Veré si la puedo conseguir porque con esto no avanzo es más , hay trozos sin traducir y pequeños saltos , que tengo que adivinar el resto de lo escrito .
La edición que yo tengo es en digital , y esta traducidas por Nicanor Parra :
¡Raoul cuanto sabes !
Veré si la puedo conseguir porque con esto no avanzo es más , hay trozos sin traducir y pequeños saltos , que tengo que adivinar el resto de lo escrito .
La edición que yo tengo es en digital , y esta traducidas por Nicanor Parra :
.“En 1990 Nicanor Parra emprendió la traducción del Rey Lear de William Shakespeare. Esta, aunque teatralizada por Alfredo Castro, permaneció inédita durante catorce años y recién ahora el lector tiene en sus manos un libro mítico que, según el escritor argentino Ricardo Piglia, asegurará a Parra un lugar de honor en una Enciclopedia biográfica de traductores inmortales. Lear Rey & Mendigo no se parece a ninguna de las versiones del clásico shakesperiano “que circulan en español. El especialista Chris Fassnidge afirmó que el resultado hubiera contado con la total aprobación de Shakespeare. «Nicanor Parra es un héroe de la ocultación, en sí mismo un Mapa de Malas Lecturas. Ya se rebele contra la poesía chilena, contra Marx o Freud, conoce los límites de la ironía. Es a la vez un auténtico innovador y un monumento cómplice a la Ansiedad de la Influencia».”
¡Raoul cuanto sabes !
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
La traducción de Nicanor es la cosa más divertida del español, Ada yo recuerdo un montón de groserías chilenísimas que, no sé cómo, ¡sí sonaban a Shakespeare! Es que Parra es un genio (por cierto, hace unos días cumplió 100 años ).
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Oh gracias , Triste ! Voy por la mitad . Conseguí otra edición , pero seguiré con la de Nicador , porque en verdad , que buscaba por donde iba y no lo encontraba , ningún comentario me casa un libro con otro .triste escribió:La traducción de Nicanor es la cosa más divertida del español, Ada yo recuerdo un montón de groserías chilenísimas que, no sé cómo, ¡sí sonaban a Shakespeare! Es que Parra es un genio (por cierto, hace unos días cumplió 100 años ).
Y si ,es divertido , seguiré con él , y cuando pueda leeré otra edición más que nada para compararlas .
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Yo prefiero traducciones más próximas al original y con menos florituras por parte del traductor.
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Yo lo que haré es leer las dos versiones .elultimo escribió:Yo prefiero traducciones más próximas al original y con menos florituras por parte del traductor.
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Harás bien. Hay unas traducciones de las obras de Shakespeare muy malas (no recuerdo que editorial es la que las publicó) pero son en plan cómo que el "ser o no ser" lo traduzcan como "la existencia o la no existencia"... En fin...Ada escribió:Yo lo que haré es leer las dos versiones .elultimo escribió:Yo prefiero traducciones más próximas al original y con menos florituras por parte del traductor.
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Mmm... ¿Y qué tal las de Debolsillo? ¿Alguien lo sabe? Es que me iba a animar con ellas...
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Mejor no toparme con ellas .elultimo escribió:Harás bien. Hay unas traducciones de las obras de Shakespeare muy malas (no recuerdo que editorial es la que las publicó) pero son en plan cómo que el "ser o no ser" lo traduzcan como "la existencia o la no existencia"... En fin...Ada escribió:Yo lo que haré es leer las dos versiones .elultimo escribió:Yo prefiero traducciones más próximas al original y con menos florituras por parte del traductor.
Ni idea .SISÍFO escribió:Mmm... ¿Y qué tal las de Debolsillo? ¿Alguien lo sabe? Es que me iba a animar con ellas...
1
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Yo te aconsejo 100 % las versiones de CátedraSISÍFO escribió:Mmm... ¿Y qué tal las de Debolsillo? ¿Alguien lo sabe? Es que me iba a animar con ellas...
Bajo tierra seca de César Pérez Gellida.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: El rey Lear - William Shakespeare
Y yo te lo agradezco, pero mi bolsillo no. Es que por cada dos obras en Catedra, tengo diez en la versión de Debolsillo, además de ser en tapas duras. Y aunque es teatro y no hablamos de cualquier otra mercancía consumible (me interesa la calidad), sale demasiado caro leer a Shakespeare en Catedra. A no ser que sea uno selectivo y vaya sólo a por unas pocas en vez de aspirar a leerse todo su teatro.Arden escribió:Yo te aconsejo 100 % las versiones de Cátedra
De todas formas, gracias por la recomendación. A mi Catedra me gusta mucho.
1