Tartufo - Moliére
Moderador: Arden
Re: Tartufo - Moliére
El francés en esta obra es un poco antiguo y en particular las conjugaciones son un poco diferentes de las de hoy ("paroit" en lugar de "paraît", por ejemplo). Sobre todo, la obra es en versos (no se si es la buena palabra, quiero decir que hay rimas).
Entonces me pregunto ¿cómo es la traducción al español? ¿Es un español antiguo o no? No creo que es posible traducir las rimas, pero ¿el texto tiene un ritmo de poema o no?
Entonces me pregunto ¿cómo es la traducción al español? ¿Es un español antiguo o no? No creo que es posible traducir las rimas, pero ¿el texto tiene un ritmo de poema o no?
Hablo español mal y quiero hablar mejor. Me disculpo por mis faltas y sería feliz si vosotros me las indicarais.
Re: Tartufo - Moliére
El español que se usa, al menos en mi traducción de Cátedra, sí es antiguo, expresiones del primer diálogo como ¿por qué os partís tan presto? ahora se diría ¿Por qué os vais tan pronto? Por poner un ejemplo. Se habla también de Vos, cosa que en este caso se usa como antiguamente, no en el sentido que se usa en algunas partes de Hispanoamérica, o se dice de una mujer que es discreta, pero no en el sentido actual. Por lo tanto, sí se usa un lenguaje antiguo.chlorine escribió: ↑20 Ene 2022 22:20 El francés en esta obra es un poco antiguo y en particular las conjugaciones son un poco diferentes de las de hoy ("paroit" en lugar de "paraît", por ejemplo). Sobre todo, la obra es en versos (no se si es la buena palabra, quiero decir que hay rimas).
Entonces me pregunto ¿cómo es la traducción al español? ¿Es un español antiguo o no? No creo que es posible traducir las rimas, pero ¿el texto tiene un ritmo de poema o no?
Efectivamente, la versión original francesa es en verso la que yo leo en español en prosa.
En agosto nos vemos de Gabriel García Márquez.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Tartufo - Moliére
En español empieza igual, un prefacio y tres cartas al rey. En ellas se queja de que precisamente los que quieren prohibir la obra son los que se ven retratados en ella como hipócritas, y cuenta los esfuerzos por limar el texto para que se vea que él no va contra la religión ni contra los verdaderos devotos sino contra los falsos, interesante también la exposición de los propósitos de una comedia, y muy ingeniosa la última carta al rey, que seguro le hizo reír.chlorine escribió: ↑20 Ene 2022 20:56 Descargué una edición electrónica gratuita en francés. Empieza con un texto de Molière sobre las malas críticas que esta obre recibió. Parece que Molière fue acusado de haber hecho una obra impío, y en el texto él se defende y explica que su obra es una crítica de los hipócritas, no de los piadosos.
"Si la misión de la comedia es la de corregir los vicios de los humanos, no veo por qué razón habría de haber privilegiados. Este de la hipocresía es, dentro de la república, de una gravedad mucho más peligrosa que todos los demás, y ya hemos visto la gran virtud que posee el teatro para corregir. Las más duras condenas de una moral rigurosa son siempre menos eficaces que las de la sátira, que nada corrige mejor a la mayoría de los hombres que la pintura de sus defectos. Es un grave daño el que se hace a los vicios cuando se les expone a las burlas de todo el mundo. Uno soporta fácilmente las reprensiones, pero no soporta las chanzas. Sobrelleva uno el ser malo, mas no el parecer ridículo."
En agosto nos vemos de Gabriel García Márquez.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Tartufo - Moliére
No entiendo bien que pasó con esta obra y las criticas que recibó. Parece que la versión que tenemos hoy es una versión hecho para menorar las criticas sobre la religión. He oído que en Francia la Comédie Française, que es una compañía de teatro muy famosa y antigua, y herdedera de la tradición de Molière, dio una representación de la version original, pero no se cuales son las diferencias.
Hablo español mal y quiero hablar mejor. Me disculpo por mis faltas y sería feliz si vosotros me las indicarais.
Re: Tartufo - Moliére
Estoy en el acto tres y la obra me gusta. Me gusta sobre todo el personaje de Dorine, que es típica de los personajes de Molière que son criados muy inteligentes y vivos.
Como siempre con sus obras, no creo que hay mucho suspenso en cuanto al fin.
Como siempre con sus obras, no creo que hay mucho suspenso en cuanto al fin.
Hablo español mal y quiero hablar mejor. Me disculpo por mis faltas y sería feliz si vosotros me las indicarais.
Re: Tartufo - Moliére
He leído el primer acto y sin haber visto a Tartufo ya sabemos quién es, cómo es, y qué es lo que ocurre en la casa.
Un hipócrita falso devoto, que mientras predica hace lo contrario y solo hace que comer, beber y dormir a pierna suelta, todo gratis a cuenta de Orgón, que está deslumbrado por él igual que su madre, y mientras el resto de la casa tiene que sufrirlo viendo lo que en realidad ocurre.
Me ha gustado mucho el diálogo entre la criada y Orgón, dándole nuevas sobre lo ocurrido con su ama y lo poco que le importa a Orgón que solo hace que preguntar por cómo está Tartufo, muy divertido
Al final del acto, hay un par de parlamentos que, por lo que he leído en las notas, se añadieron después de la primera prohibición para remarcar que la obra no va en contra de la religión y la devoción auténticas sino contra los hipócritas devotos.
¡Qué poco ha cambiado el mundo!
Un hipócrita falso devoto, que mientras predica hace lo contrario y solo hace que comer, beber y dormir a pierna suelta, todo gratis a cuenta de Orgón, que está deslumbrado por él igual que su madre, y mientras el resto de la casa tiene que sufrirlo viendo lo que en realidad ocurre.
Me ha gustado mucho el diálogo entre la criada y Orgón, dándole nuevas sobre lo ocurrido con su ama y lo poco que le importa a Orgón que solo hace que preguntar por cómo está Tartufo, muy divertido
Al final del acto, hay un par de parlamentos que, por lo que he leído en las notas, se añadieron después de la primera prohibición para remarcar que la obra no va en contra de la religión y la devoción auténticas sino contra los hipócritas devotos.
¡Qué poco ha cambiado el mundo!
En agosto nos vemos de Gabriel García Márquez.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Tartufo - Moliére
A mí me ha recordado tu comentario a algunos políticos
Nuestra editorial: www.osapolar.es
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Si cedes una libertad por egoísmo, acabarás perdiéndolas todas.
Mis diseños
Re: Tartufo - Moliére
¿Algunos solo?
En agosto nos vemos de Gabriel García Márquez.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Tartufo - Moliére
¡Leído! Una gran comedia. En realidad, por lo que he leído, la obra fue transformada por completo por la prohibición que tuvo, y para que quedara claro contra quién va y contra quién no se incluyeron diversos parlamentos para criticar no la devoción real sino la hipócrita y ficticia. E incluso para incluir un elemento político.
Según lo que he leído el último acto es un añadido. La anterior versión terminaba de forma que Orgón pillaba a Tartufo con su mujer y todo terminaba bien, pero se le quiso añadir un quinto acto, para remarcar aún más la maldad de Tartufo y su hipocresía y peligrosidad, y cuando todo está perdido terminar con un deus ex machina como una catedral, al estilo de los grandes dramas españoles, como Fuenteovejuna, El caballero de Olmedo y tantos otros.
De hecho me ha llamado mucho la atención, aunque ya lo conocía, la gran influencia de obras españoles que existen en Molière, nada del otro mundo, en ese momento la noción de autoría es más difusa, y se copian o se reinterpretan escenas y situaciones, o se versionan otras comedias, y ahí tenemos varias obras de Shakespeare como La comedia de las equivocaciones o La fierecilla domada, el Don Juan de Molière, etc... La escena de la reconciliación de los amantes es parecida a la de El perro del hortelano de Lope de Vega, por poner un ejemplo.
Hay escenas muy divertidas. El papel de la criada es también parecido al de los autores españoles, pero le veo una diferencia, aquí la criada es como una más de la familia, no es el criado español que tiene una notoria diferencia de educación y de posición respecto de los amos, y de hecho es ella la que intenta solucionar la situación. Y la escena de la madre de Orgón, cuando este le intenta convencer de que él ha visto a Tartufo seduciendo a su mujer y la madre no se lo cree, como él hizo antes con su hijo, y se desespera, me recordó a Groucho Marx y su famosa frase: "¿Ud. a quién va a creer? ¿a mí o a sus propios ojos?
En fin, espero comentarios, a ver qué os ha parecido.
Según lo que he leído el último acto es un añadido. La anterior versión terminaba de forma que Orgón pillaba a Tartufo con su mujer y todo terminaba bien, pero se le quiso añadir un quinto acto, para remarcar aún más la maldad de Tartufo y su hipocresía y peligrosidad, y cuando todo está perdido terminar con un deus ex machina como una catedral, al estilo de los grandes dramas españoles, como Fuenteovejuna, El caballero de Olmedo y tantos otros.
De hecho me ha llamado mucho la atención, aunque ya lo conocía, la gran influencia de obras españoles que existen en Molière, nada del otro mundo, en ese momento la noción de autoría es más difusa, y se copian o se reinterpretan escenas y situaciones, o se versionan otras comedias, y ahí tenemos varias obras de Shakespeare como La comedia de las equivocaciones o La fierecilla domada, el Don Juan de Molière, etc... La escena de la reconciliación de los amantes es parecida a la de El perro del hortelano de Lope de Vega, por poner un ejemplo.
Hay escenas muy divertidas. El papel de la criada es también parecido al de los autores españoles, pero le veo una diferencia, aquí la criada es como una más de la familia, no es el criado español que tiene una notoria diferencia de educación y de posición respecto de los amos, y de hecho es ella la que intenta solucionar la situación. Y la escena de la madre de Orgón, cuando este le intenta convencer de que él ha visto a Tartufo seduciendo a su mujer y la madre no se lo cree, como él hizo antes con su hijo, y se desespera, me recordó a Groucho Marx y su famosa frase: "¿Ud. a quién va a creer? ¿a mí o a sus propios ojos?
En fin, espero comentarios, a ver qué os ha parecido.
En agosto nos vemos de Gabriel García Márquez.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Re: Tartufo - Moliére
Aunque no es tan extraño, en este caso tiene una fácil explicación, parte del segundo acto y el quinto son añadidos para eludir la prohibición que tuvo en un primer momento, y dejar claro que se critica a los falsos devotos no a la religión ni a los devotos reales, y además poner al Rey como el salvador de la situación y vigilante máximo de la justicia.Aben Razín escribió: ↑11 Ene 2022 14:00 @Arden
Una cuestión que me sorprende: la obra se divide en cinco actos,
Uno que anda acostumbrado a tres,
En agosto nos vemos de Gabriel García Márquez.
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
Recuento libros leídos 2024
Recuento de libros adquiridos 2023
Recuento de libros adquiridos 2024
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57320
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Tartufo - Moliére
Gracias por la explicación,Arden escribió: ↑23 Ene 2022 21:18 Aunque no es tan extraño, en este caso tiene una fácil explicación, parte del segundo acto y el quinto son añadidos para eludir la prohibición que tuvo en un primer momento, y dejar claro que se critica a los falsos devotos no a la religión ni a los devotos reales, y además poner al Rey como el salvador de la situación y vigilante máximo de la justicia.
Pasado: Sueño del origen de Eloy Sánchez Rosillo.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Re: Tartufo - Moliére
Muy divertido y ameno, se lee de un tirón. El personaje que más me ha gustado es Dorina, lista como ella sola.
La hipocresía igual que la envidia estará siempre campando entre la
sociedad, solo hay que mirar alrededor nuestro.
La hipocresía igual que la envidia estará siempre campando entre la
sociedad, solo hay que mirar alrededor nuestro.
La felicidad es un sillita al sol
- Aben Razín
- Vivo aquí
- Mensajes: 57320
- Registrado: 19 Feb 2009 14:28
- Ubicación: Al lado del Torico.
Re: Tartufo - Moliére
Después de leer vuestros comentarios, voy a repasar mis apuntes sobre esta obra de teatro,
Pasado: Sueño del origen de Eloy Sánchez Rosillo.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.
Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
- hierbamora
- Vivo aquí
- Mensajes: 5478
- Registrado: 16 Sep 2009 01:04
Re: Tartufo - Moliére
Lo leí ayer y escribí mi comentario pero no se guardó. Intentaré transcribir lo que quería y quiero decir.
La obra me ha resultado muy divertida, lo he pasado muy bien leyendóla, a pesar de que el embrollo/engaño se resuelve demasido pronto para mí. Hay algunas escenas desternillantes como cuando se habla de que hay que obedecer al padre aunque nos ponga un mono de marido, o la expresión "a fe que os he de ver entartufada". Estoy con @nosequé de la relevancia del personaje de Dorina, realmente da mucho juego. Ella realmente es la que maneja los hilos de todos.
Lo que sí me sorprende es el desparpajo y la forma de hablar que tiene con sus señores. Gracias a su carácter deslenguado tiene la libertad de hablar y decir lo que quiera, cuestión limitada al resto, bien por el recato (en el caso de las mujeres), bien por la cortesía y los buenos modales (en el caso de los hombres). Dorina favorece que todo se resuelva como lo hace, y que los enamorados, Mariana y Valerio, puedan entenderse a pesar de los desatinos y muestras de orgullo por parte de ambos.
Otra de las frases que me han resultado realmente simpáticas y dicha otra vez por Dorina es cuando se habla de que “es muy difícil guardar fidelidad a cierta clase de maridos”. La he visto realmente revolucionaria. Es muy raro que en este tema queden exentas de culpa las mujeres, tan acostumbradas al papel de perversas.
Muy recomendable lectura. Un divertimento.
Esta sentencia dicha por Orgon en el Acto II es relevante para vislumbrar el tipo de carácter con el que nos encontramos, dogmático y autoritario. Cree poder transformar la verdad, así como las emociones de su hija a su antojo. ¡Menuda ilusión!Yo quiero que sea una verdad y para vos debe bastar que yo lo disponga
La obra me ha resultado muy divertida, lo he pasado muy bien leyendóla, a pesar de que el embrollo/engaño se resuelve demasido pronto para mí. Hay algunas escenas desternillantes como cuando se habla de que hay que obedecer al padre aunque nos ponga un mono de marido, o la expresión "a fe que os he de ver entartufada". Estoy con @nosequé de la relevancia del personaje de Dorina, realmente da mucho juego. Ella realmente es la que maneja los hilos de todos.
Lo que sí me sorprende es el desparpajo y la forma de hablar que tiene con sus señores. Gracias a su carácter deslenguado tiene la libertad de hablar y decir lo que quiera, cuestión limitada al resto, bien por el recato (en el caso de las mujeres), bien por la cortesía y los buenos modales (en el caso de los hombres). Dorina favorece que todo se resuelva como lo hace, y que los enamorados, Mariana y Valerio, puedan entenderse a pesar de los desatinos y muestras de orgullo por parte de ambos.
Otra de las frases que me han resultado realmente simpáticas y dicha otra vez por Dorina es cuando se habla de que “es muy difícil guardar fidelidad a cierta clase de maridos”. La he visto realmente revolucionaria. Es muy raro que en este tema queden exentas de culpa las mujeres, tan acostumbradas al papel de perversas.
Muy recomendable lectura. Un divertimento.
Leyendo:
1)Ted Chiang., Exhalación
2) Siri Hustvedt., La mujer que mira a los hombres que miran a las mujeres
Agenda de lecturas
1)Ted Chiang., Exhalación
2) Siri Hustvedt., La mujer que mira a los hombres que miran a las mujeres
Agenda de lecturas
Re: Tartufo - Moliére
Moliere se adelanto 3 siglos a su tiempo. Es lógico que la censura utilizara los colmillos con esta obra.
La felicidad es un sillita al sol