La tempestad - William Shakespeare

¿Quién no ha leído a Lope de Vega y Calderón entre otros muchos autores? Buñuel, Almodóvar, Fellini, ¿qué sería de una buena película sin un buen guión?

Moderador: Arden

Avatar de Usuario
klatubaradaniktó
Vivo aquí
Mensajes: 5022
Registrado: 24 Oct 2012 12:44

Re: La tempestad - William Shakespeare

Mensaje por klatubaradaniktó »

Angelica_Kauffmann_007.jpg


Hemos llegado al final, al Acto V.
Próspero acaba con su extenso plan. Todo se concretará. Los nobles, que han sido hechos prisioneros, son perdonados porque muestran su arrepentimientos... Yo no lo acabo de ver claro, pero si Shakespeare lo dice... doctores tiene la Iglesia. A renglón seguido su poder y su magia dejan de tener sentido y abdica de ellos, como si no hubiese nada que arreglar en el mundo aparte de la injusticia que se cometió contra él. Áriel convoca a los nobles y Prospero hace, finalmente, el gesto teatral de perdonarlos. El rey Alonso promete restaurar el antiguo ducado de Próspero para concedérselo, momento en el que este revela a los ninios Fernando y Miranda como pareja feliz; Alonso acepta que se casen. Por cierto, que el traidor malo, malísimo, hermanísimo de Próspero, brilla por su ausencia... no sé si a Shakespeare se le pasó por alto, o lo subsumió en el global de los arrepentidos...

En su última "buena obra", Próspero y Áriel han reparado el barco por arte de magia para que todos puedan irse y regresar a Nápoles. El objetivo es que Miranda y Fernando puedan casarse y todos puedan reanudar sus vidas. Cáliban se arrepiente y permanece al servicio de Próspero. Áriel, por otro lado, queda liberado. Al final de la obra, en un epílogo estupendo, Próspero le dice a la audiencia que está atrapado en el escenario hasta que sus aplausos lo liberan y le permiten regresar a Nápoles. Este último detalle ha sido visto como una especie de "testamento" de Shakespeare, quien se despide de su audiencia... aunque, como tantas folcklóricas, toreros y artistas, nunca se fue del todo...

Buena lectura. Tal vez, diferente de lo que el autor acostumbra a tratar... o no... porque no lo conozco lo suficiente, pero, en cualquier caso, una excelente obra dramática...
Voy a seguir, sin solución de continuidad, con Romeo y Julieta, que toca mañana, pero yo empezaré un poco más tarde... quizá el martes, o el miércoles...

Besos

klatubaradaniktó
No tiene los permisos requeridos para ver los archivos adjuntos a este mensaje.
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12849
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: La tempestad - William Shakespeare

Mensaje por magali »

Repasando mis mc me acabo de dar cuenta que no comenté nada de esta lectura. Dejo nota para volver y dejar mis impresiones :roll:
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57320
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: La tempestad - William Shakespeare

Mensaje por Aben Razín »

magali escribió: 31 May 2022 13:13 Repasando mis mc me acabo de dar cuenta que no comenté nada de esta lectura. Dejo nota para volver y dejar mis impresiones :roll:
Las estaré esperando, :60:
Pasado: Sueño del origen de Eloy Sánchez Rosillo.

Presente: Por qué miramos a los animales de John Berger.

Futuro: Los Evangelios y la historia de Jesús de Xavier León-Dufour.
Avatar de Usuario
Shorby
Vivo aquí
Mensajes: 6220
Registrado: 09 Nov 2011 17:19
Ubicación: Madrid
Contactar:

Re: La tempestad - William Shakespeare

Mensaje por Shorby »

Estoy poniéndome al día con lecturas atrasadas y me he dado cuenta de que no comenté al final por aquí.

No me esperaba este tipo de historia, que transcurre prácticamente a tiempo real. Me recordó (mínimamente) a El sueño de una noche de verano, quizá por su tono fantástico, que como digo me pilló por sorpresa.

Me gusta que salgan dioses "reconocibles" y que vaya saltando un poco de un grupo de personajes a otro, aunque no tengan todos el mismo protagonismo.
Vaya tela con Calibán, qué mamoncete.

Me encantó.
Mi blog: Loca por incordiaR

Recuento 2024

Leyendo:
-Felices Pesadillas
-La princesa de hielo
-Juventud caníbal
Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: La tempestad - William Shakespeare

Mensaje por Torrens »

Arden:

Te he leído comentar sobre las ediciones bilingües del Instituto Shakespeare, así que me gustaría preguntarte varias cosas:

1. El bilingüe de las ediciones de Cátedra entiendo que es en el inglés de los tiempos de Shakespeare y no ninguna adaptación al inglés moderno, ¿es así?
2. Consideras mejores las ediciones del Instituto Shakespeare que las traducciones de Ángel-Luis Pujante (las que, hasta mi entender, son las más alabadas)?
3. Si las consideras mejores, ¿lo haces por ser bilingües o por alguna otra cuestión? (Me basta con una respuesta del tipo "por ser bilingües" o "por otra cuestión").
4. El encuadernado de las ediciones de Cátedra, ¿es el nuevo de varios cuadernillos cosidos y pegados o el antiguo de "pegado directamente"?

Por adelantado, muchas gracias por tu tiempo.
Avatar de Usuario
Jeeves
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 857
Registrado: 16 Ene 2021 17:11

Re: La tempestad - William Shakespeare

Mensaje por Jeeves »

Torrens escribió: 21 Mar 2023 17:24
4. El encuadernado de las ediciones de Cátedra, ¿es el nuevo de varios cuadernillos cosidos y pegados o el antiguo de "pegado directamente"?
No sabía que las nuevas ediciones de la Biblioteca de Letras Universales de Cátedra (imagino es de las que hablas) tuvieran los cuadernillos cosidos, es una gran noticia. Aunque en realidad tengo varios libros muy viejos de esa colección, todos pegados, y hasta ahora no me han dado problemas.
Quidquid latine dictum sit,
altum videtur


Imagen
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22030
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: La tempestad - William Shakespeare

Mensaje por Arden »

Torrens escribió: 21 Mar 2023 17:24 Arden:

Te he leído comentar sobre las ediciones bilingües del Instituto Shakespeare, así que me gustaría preguntarte varias cosas:

1. El bilingüe de las ediciones de Cátedra entiendo que es en el inglés de los tiempos de Shakespeare y no ninguna adaptación al inglés moderno, ¿es así?
2. Consideras mejores las ediciones del Instituto Shakespeare que las traducciones de Ángel-Luis Pujante (las que, hasta mi entender, son las más alabadas)?
3. Si las consideras mejores, ¿lo haces por ser bilingües o por alguna otra cuestión? (Me basta con una respuesta del tipo "por ser bilingües" o "por otra cuestión").
4. El encuadernado de las ediciones de Cátedra, ¿es el nuevo de varios cuadernillos cosidos y pegados o el antiguo de "pegado directamente"?

Por adelantado, muchas gracias por tu tiempo.
Te contesto rápidamente:

1.- Obviamente una editorial como Cátedra entiendo que nunca publicaría una obra adaptada, aunque cosas más raras se han visto, que yo recuerdo siempre son versiones originales. Además, se suelen explicar cada variante del texto y cada posibilidad de traducción en las numerosas notas, si no recuerdo mal.
2.- No puedo hablar de la mejor en ese sentido, sino de la que entiendo que más me gustan a mí porque son muy rigurosas y a la vez las opciones de traducción no son nada rebuscadas ni cultistas, como por ejemplo me parecen las añejas de Luis Astrana Marín, que no me gustan nada y con las que empecé yo, leí alguna que otra de José María Valverde, creo que eran de Planeta y de Pujante en Espasa y, obviamente eran mejores, pero como gusto personal recuerdo que desde el primer momento me gustaron más las de Cátedra de Conejero, después ya conocí al propio traductor, y eso facilita aún más el gusto. Pero siempre hablamos de un gusto personal de alguien profano en la materia de traducción, simplemente después de leer varias traducciones de algunas de las obras de Shakespeare en varias traducciones la de Cátedra es la que más me ha gustado. He leído todo Shakespeare pero solo algunas de las más importantes en varias traducciones, y la que más me ha convencido siempre ha sido la de Cátedra, por eso las he recomendado siempre.
3.- No soy bilingüe, pero conozco el idioma lo suficiente como para poder seguir el texto bilingüe y atender las explicaciones, le suelo preguntar a mi marido, que es profesor de inglés, y si tengo alguna duda importante marco el teléfono de Manuel Ángel y me lo explica directamente, o quedo para tomar un café y así encima me llevo una conferencia sobre la obra, que es todo un lujo oírle, aunque cuando se pone a recitar cuesta de parar.
4.- Yo tengo las ediciones de Cátedra de cada obra desde que fueron saliendo, y de hecho la última edición que tengo a mano de una de las obras de Shakespeare de Cátedra es Medyda, Por Medida, 1ª edición de 2015, y es pegada, no cosida.

Por ponerte un ejemplo de esta obra, al comenzar:

ACTUS PRIMUS

(...)

Nota: A lo largo del texto empleamos la división textual del original y llamaremos la atención del lector sobre cualquier caso en el que otros editores propongan una anotación alternativa que consideremos relevante.

Para una explicación exhaustiva del triple sistema de numeración véase la Introducción.

(...)

079L23-26 Con este ejemplo intentamos insistir en la importancia de la reproducción de los elementos tipográficos del original in-Folio. La inclusión de la letra capital (E), junto con el desplazamiento de la denominación de personajes, la segmentación de una palabra a final de línea y su posterior desplazamiento a la línea anterior [un - (fold.] o el uso del ampersand (&) como alternativa gráfica a la confunción copulativa et, nos muestra algunos de los hábitos compositoriales de la época. (...).

No te puedo poner ejemplos de La tempestad porque tengo la mitad de los libros en cajas aún por la mudanza. Ahora estoy con Medyda, Por Medida.

Espero que te hayan servido de algo las respuestas. :wink:
Torrens
Lector ocasional
Mensajes: 49
Registrado: 13 Feb 2023 11:27

Re: La tempestad - William Shakespeare

Mensaje por Torrens »

Muchísimas gracias Arden, ¡claro que me han servido las respuestas! De algo y de mucho.

1. Gracias por la información. Yo eso me suponía, siendo Cátedra y siendo una institución que se llama "Instituto Shakespeare" si no publicasen el texto original estaríamos buenos pero... "a saber", ya que como se pusieron de moda los Shakespeare "adaptados" al inglés actual como aquí los Cervantes "adaptados" pues ya dudaba. Bueno es también saber lo de las explicaciones de las variantes.

2. Yo también leí de chaval a Shakespeare en Astrana Marín y claro, el Shakespeare que conocí durante mucho tiempo fue el pasado por ese filtro (triturador-recortador en ocasiones, haciendo honor al famoso principio traductológico de antaño de "no se entiende, no se pone"). Luego en inglés me empecé a encontrar con las "adaptaciones" por las que te preguntaba en el primer punto. Iré a por Cátedra y jubilaré mi Shakespeare de Aguilar entonces. Lo que más me ha llamado la atención siempre es que son bilingües y si viene todo tan explicadito como me cuentas pues genial.

4. Parece ser, y respondiendo también a Jeeves, que Cátedra en las nuevas impresiones es donde está poniendo cuadernillos entonces. Yo tengo ediciones de años atrás y vienen pegadas, pero otras más actuales que vienen cosidas. Incluso de la misma obra (Ulises) tengo una copia con las hojas pegadas y otra con los cuadernillos cosidos. Por mí y si me piden mi opinión: prefiero las cosidas. Las pegadas cuando son mucho "tocho" siempre se me han acabado deformando.

Muchas gracias también por los extractos que has volcado aquí. Y no te preocupes por no poner de La tempestad que me basta y me sobra con la información que has aportado. De nuevo, te agradezco tu tiempo y amabilidad y claro que me han servido las respuestas.
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22030
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: La tempestad - William Shakespeare

Mensaje por Arden »

Torrens escribió: 22 Mar 2023 11:30 Muchísimas gracias Arden, ¡claro que me han servido las respuestas! De algo y de mucho.

1. Gracias por la información. Yo eso me suponía, siendo Cátedra y siendo una institución que se llama "Instituto Shakespeare" si no publicasen el texto original estaríamos buenos pero... "a saber", ya que como se pusieron de moda los Shakespeare "adaptados" al inglés actual como aquí los Cervantes "adaptados" pues ya dudaba. Bueno es también saber lo de las explicaciones de las variantes.

2. Yo también leí de chaval a Shakespeare en Astrana Marín y claro, el Shakespeare que conocí durante mucho tiempo fue el pasado por ese filtro (triturador-recortador en ocasiones, haciendo honor al famoso principio traductológico de antaño de "no se entiende, no se pone"). Luego en inglés me empecé a encontrar con las "adaptaciones" por las que te preguntaba en el primer punto. Iré a por Cátedra y jubilaré mi Shakespeare de Aguilar entonces. Lo que más me ha llamado la atención siempre es que son bilingües y si viene todo tan explicadito como me cuentas pues genial.

4. Parece ser, y respondiendo también a Jeeves, que Cátedra en las nuevas impresiones es donde está poniendo cuadernillos entonces. Yo tengo ediciones de años atrás y vienen pegadas, pero otras más actuales que vienen cosidas. Incluso de la misma obra (Ulises) tengo una copia con las hojas pegadas y otra con los cuadernillos cosidos. Por mí y si me piden mi opinión: prefiero las cosidas. Las pegadas cuando son mucho "tocho" siempre se me han acabado deformando.

Muchas gracias también por los extractos que has volcado aquí. Y no te preocupes por no poner de La tempestad que me basta y me sobra con la información que has aportado. De nuevo, te agradezco tu tiempo y amabilidad y claro que me han servido las respuestas.
Me alegro de que te haya servido la información, seguiré tus comentarios cuando leas alguna de las obras. :D
Avatar de Usuario
Jeeves
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 857
Registrado: 16 Ene 2021 17:11

Re: La tempestad - William Shakespeare

Mensaje por Jeeves »

Gracias por la información, @Torrens y @Arden, es un lujo leeros. Yo tengo varias ediciones del teatro de Shakespeare, las que citáis las tengo todas, menos las de Cátedra, aunque siempre las he controlado desde la distancia para futuras compras y lecturas. Después de leeros, aumenta mi interés.

Fue una oportunidad perdida que no sacaran unas obras completas de Shakespeare en la Biblioteca Avrea de Cátedra, que al final eran en su mayoría compilaciones de las obras dispersas en las colecciones de Letras Hispánicas y Letras Universales, aunque no siempre. Ahí sí que había cosido de cuadernillos, si la memoria no me engaña, y mucho cuidado en lo material, siendo ediciones muy accesibles para los no especialistas. El volumen de los tomos lo requería, claro, pero también la ambición. Eran ediciones muy equilibradas entre lo académico y lo popular. Es una pena que sea una colección que lleve demasiado tiempo parada, si no finiquitada. Había verdaderas joyas ahí.
Quidquid latine dictum sit,
altum videtur


Imagen
Responder