Las flores del mal - Charles Baudelaire

¿Qué es poesía? Dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... ¡eres tú!

Moderadores: Tessia, lunallena

Avatar de Usuario
sergio,
Vivo aquí
Mensajes: 21441
Registrado: 14 Ene 2009 15:39

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por sergio, »

Ese lo tengo yo, pero no son todos los poemas, son una selección -que yo pensé que eran todos-. Respecto a las ilustraciones...bueno, sí, hay unas mejores que otras :lol: .

Eso sí, el libro es enorme :shock: .
1
Avatar de Usuario
Arden
Vivo aquí
Mensajes: 22086
Registrado: 28 Oct 2008 08:59

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por Arden »

¡¡Qué morro!! Yo lo quieroooooo :cry:
Avatar de Usuario
sergio,
Vivo aquí
Mensajes: 21441
Registrado: 14 Ene 2009 15:39

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por sergio, »

Pues ya sabes, a ver si sus majestades se portan bien
Siempre que tú te hayas portado bien anteriormente :mrgreen:
Por cierto, la traducción es de Jaime Siles, que me pareció magnífica. La pena es que no sea el libro completo :( .
1
Avatar de Usuario
sergio,
Vivo aquí
Mensajes: 21441
Registrado: 14 Ene 2009 15:39

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por sergio, »

Acaba de salir en de pequeño formato: http://librosdelzorrorojo2.blogspot.com ... icion.html
Una buena ocasión :wink:
1
Avatar de Usuario
Chubbchubb
Vivo aquí
Mensajes: 15690
Registrado: 19 Ago 2010 02:32
Ubicación: Barcelona

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por Chubbchubb »

Y las ilustraciones son de lo más... interesantes :D
Avatar de Usuario
icrave
Lector voraz
Mensajes: 241
Registrado: 10 Dic 2006 14:30

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por icrave »

Acabo de leer este libro. Aunque he dejado mi opinión en el hilo del autor, dejo aquí citados los poemas que más me han conmovido y emocionado. Poemas que, al leerlos, me han tocado el alma.

El hombre y el mar

¡Tú, por ser hombre libre, amarás siempre el mar!
Porque el mar es tu espejo: en él ves tu propia alma,
el despliegue infinito de sus olas, tu espíritu
no es abismo que tenga amarguras menores.

Te complace el hundirte en lo que es como tú,
y le besas los ojos y los brazos, y olvidas
hasta el propio rumor que resuena en el pecho
escuchando esa queja indomable y violenta.

Ambos sois tenebrosos y discretos a un tiempo:
hombre, nadie ha sondeado tus abismos, oh mar,
nadie sabe qué son tus tesoros más íntimos.
Defendéis uno y otro todos vuestros secretos.

Y no obstante hace siglos incontables que estáis
empeñados en lucha sin piedad y sin tregua.
Hasta tal punto amáis la matanza y la muerte,
luchadores eternos, implacables hermanos.


La máscara

[...]
¡Oh, mi pobre belleza! El magnífico río
de tu llanto se vierte en mi pecho nocturno;
tu mentira me embriaga y se baña mi espíritu
en las aguas que arranca el Dolor de tus ojos.

- Mas, ¿por qué está llorando? La perfecta belleza
que tendría a sus plantas todo el género humano,
di, ¿qué mal misterioso roe un cuerpo de atleta?

- Insensato, tan sólo llora porque ha vivido.
¡Porque sigue viviendo! Pero hay algo que la hace
ser más triste, temblar hasta el último hueso,
que mañana, ay, tendrá que vivir todavía.
¡Y pasado mañana, siempre, igual que nosotros!


Canto de otoño

Pronto nos hundiremos en las frías tinieblas;
¡Adiós, viva claridad de nuestros menguados estíos!
Escucho ya caer con resonancias fúnebres
La leña retumbante sobre el empedrado de los patios.

Todo el invierno va a penetrar en mí ser: cólera,
Odio, estremecimientos, horror, trabajo duro y forzado,
Y, como el sol en su infierno polar,
Mi corazón no será más que un bloque rojo y helado.

Escucho temblando cada leño que cae;
El patíbulo que erigen no tiene eco más sordo.
Mi espíritu se asemeja a la torre que sucumbe
Bajo la arremetida del ariete infatigable y pesado.

Me parece que, mecido por este chocar monótono,
Clavarán con gran prisa en alguna parte un ataúd,
¿Para quién? —Ayer era verano; ¡he aquí el otoño!
Este ruido misterioso repercute como un adiós.

De tu lánguida mirada amo la luz verdosa,
Dulce beldad; pero hoy todo me es amargo,
Y nada, ni tu amor, ni tu alcoba, ni el hogar,
Valen para mí lo que el sol radiante sobre el mar.

Y sin embargo, ámame, ¡corazón tierno! sé maternal
Hasta para un ingrato, aún para un perverso;
Amante o hermana, sé la dulzura efímera
De un glorioso otoño o de un sol poniente.

¡Breve tarea! La tumba aguarda; ¡Está ávida!
¡Ah! Déjame, mi frente posada sobre tus rodillas,
gustar, añorando el estío blanco y tórrido,
Del otoño el destello amarillo y dulce!


El reloj

¡Reloj! Dios espantoso, siniestro e impasible,
Cuyo dedo amenaza, diciéndonos "¡recuerda!"
Los vibrantes dolores en tu asustado pecho,
Como en una diana pronto se clavarán;

El placer vaporoso huirá hacia el horizonte
Como escapa una sílfide detrás del bastidor;
Arranca cada instante un trozo de delicia
Concedida a los hombres en su época mejor.

Tres mil seiscientas veces cada hora, el Segundo
Susurra "¡Acuérdate!" -Con voz vertiginosa
De insecto, Ahora dice: "¡Heme otra vez aquí
Ya succioné tu vida con mi trompa asquerosa!"

¡Remember! ¡Esto memor! ¡Pródigo, Acuérdate!
(Mi garganta metálica toda lengua conoce)
Ganga son los minutos, ¡oh, alocado mortal!
Y no hay que abandonarlos sin extraer su oro.

Acuérdate: es el tiempo un tenaz jugador
Que sin trampas te vence en cada envite. Es ley.
Decrece el día, la noche se aproxima; ¡recuerda!
Es voraz el abismo, se vacía la clepsidra.

Pronto sonará la hora en que el divino Azar,
O la augusta Virtud, tu aún intacta esposa,
O el arrepentimiento (¡Oh, esa posada última!)
Todo te dirá "¡Es tarde! ¡Muere, viejo cobarde!"


La voz

[...]
Desde este tiempo, igual que los profetas,
amo tan tiernamente el desierto y el mar;
desde entonces me río en los duelos y lloro en las fiestas,
y encuentro un gusto suave al vino más amargo;
tomo muy a menudo los hechos por mentiras,
y, con los ojos en el cielo, me caigo en los agujeros.
Pero la voz me consuela diciendo: "Conserva tus sueños;
¡los cuerdos no los tienen tan bellos como los locos¡"
1
Avatar de Usuario
Annie
Me estoy empezando a viciar
Mensajes: 459
Registrado: 13 May 2013 01:58
Ubicación: Shangri-La

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por Annie »

Las flores del mal, el sempiterno libro de mi adolescencia, con el conocí a Rimbaud, cosas de la edad pero ahora prefiero a Neruda.
1
Avatar de Usuario
hierbamora
Vivo aquí
Mensajes: 5478
Registrado: 16 Sep 2009 01:04

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por hierbamora »

¿Alguien puede decirme si la editorial Nórdica es buena, si han traducido bien a Baudelaire? Es que estoy dudando entre esta (que es carísima pero me encanta) y la de Cátedra. ¿Cuál aconsejáis?
Leyendo:
1)Ted Chiang., Exhalación
2) Siri Hustvedt., La mujer que mira a los hombres que miran a las mujeres

Agenda de lecturas
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57420
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por Aben Razín »

Os dejo esta curiosa noticia de Marc Bassets,

https://elpais.xxx/cultura/2019/11/13/a ... 64194.html

(xxx = com)
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.

Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.

Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Avatar de Usuario
Velaluka
No tengo vida social
Mensajes: 1770
Registrado: 13 Dic 2009 11:09

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por Velaluka »

Quiero comprarme una edición de Las flores del mal, y dudo entre la de Alianza editorial traducida por Antonio Martínez Sarrión o alguna edición bilingüe. ¿La de Cátedra lo es? ¿Qué tal la traducción?
Avatar de Usuario
Jeeves
No puedo vivir sin este foro
Mensajes: 864
Registrado: 16 Ene 2021 17:11

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por Jeeves »

Velaluka escribió: 09 Jun 2023 18:01 Quiero comprarme una edición de Las flores del mal, y dudo entre la de Alianza editorial traducida por Antonio Martínez Sarrión o alguna edición bilingüe. ¿La de Cátedra lo es? ¿Qué tal la traducción?
La de Cátedra el bilingüe. Alguien lo comenta en un viejo post de este hilo. La traducción es de un poeta, Luis Martínez de Merlo, y la edición de Alain Verjat, catedrático de filología francesa. La de Alianza está traducida por otro poeta. Depende de lo que busques. Yo siempre he preferido ediciones “académicas” y la de Cátedra lo es, con su introducción, notas, etc. Te mete en el contexto y te aclara aspectos que a pelo podrían ser difíciles de entender. Depende del gusto de cada uno, porque a lo mejor te molesta que un libro de poemas sea también un estudio del mismo.

De todos modos, entre un poemario traducido sin más y otro bilingüe, me suelo quedar con el bilingüe, salvo excepciones.
Quidquid latine dictum sit,
altum videtur


Imagen
Avatar de Usuario
Velaluka
No tengo vida social
Mensajes: 1770
Registrado: 13 Dic 2009 11:09

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por Velaluka »

Muchas gracias, @Jeeves :60:.
Es verdad que en general no me gusta que me expliquen la poesía, aunque reconozco que a veces he agradecido según qué aclaraciones de ediciones comentadas. Por otro lado, el que sea bilingüe es un plus importante también para mí, más aún tratándose de un original en francés, que más o menos puedo entender.
Creo que cogeré la de Cátedra, siempre puedo pasar de las notas si veo que me incomodan en la lectura, o dejarlas para una segunda vuelta.
(Sí, pretendo hacer acopio de libros en castellano :lol:)
Avatar de Usuario
magali
Vivo aquí
Mensajes: 12961
Registrado: 04 Sep 2010 01:30
Ubicación: La beauté est une promesse de bonheur (Stendhal)
Contactar:

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por magali »

Une charogne
Charles Baudelaire

Rappelez-vous l’objet que nous vîmes, mon âme,
Ce beau matin d’été si doux:
Au détour d’un sentier une charogne infâme
Sur un lit semé de cailloux,

Le ventre en l’air, comme une femme lubrique,
Brûlante et suant les poisons,
Ouvrait d’une façon nonchalante et cynique
Son ventre plein d’exhalaisons.

Le soleil rayonnait sur cette pourriture,
Comme afin de la cuire à point,
Et de rendre au centuple à la grande Nature
Tout ce qu’ensemble elle avait joint;

Et le ciel regardait la carcasse superbe
Comme une fleur s’épanouir.
La puanteur était si forte, que sur l’herbe
Vous crûtes vous évanouir.

Les mouches bourdonnaient sur ce ventre putride,
D’où sortaient de noirs bataillons
De larves, qui coulaient comme un épais liquide
Le long de ces vivants haillons.

Tout cela descendait, montait comme une vague
Ou s’élançait en pétillant
On eût dit que le corps, enflé d’un souffle vague,
Vivait en se multipliant.

Et ce monde rendait une étrange musique,
Comme l’eau courante et le vent,
Ou le grain qu’un vanneur d’un mouvement rythmique
Agite et tourne dans son van.

Les formes s’effaçaient et n’étaient plus qu’un rêve,
Une ébauche lente à venir
Sur la toile oubliée, et que l’artiste achève
Seulement par le souvenir.

Derrière les rochers une chienne inquiète
Nous regardait d’un oeil fâché,
Epiant le moment de reprendre au squelette
Le morceau qu’elle avait lâché.

– Et pourtant vous serez semblable à cette ordure,
A cette horrible infection,
Etoile de mes yeux, soleil de ma nature,
Vous, mon ange et ma passion!

Oui! telle vous serez, ô la reine des grâces,
Apres les derniers sacrements,
Quand vous irez, sous l’herbe et les floraisons grasses,
Moisir parmi les ossements.

Alors, ô ma beauté! dites à la vermine
Qui vous mangera de baisers,
Que j’ai gardé la forme et l’essence divine
De mes amours décomposés!
Fleurs du mal publié en 1861

https://fr.wikipedia.org/wiki/Une_charogne

https://www.laboiteabac.yy/commentaire- ... audelaire/

yy=fr

«Una carroña»

Recuerda, alma, el objeto que esta dulce mañana
de verano hemos contemplado:
al torcer de un sendero una carroña infame
en un cauce lleno de guijas,

con las piernas al aire, cual lúbrica mujer,
ardiente y sudando venenos,
abría descuidada y cínica su vientre
lleno todo de emanaciones.

Irradiaba sobre esta podredumbre el sol, como
para cocerla al punto justo,
y devolver el céntuplo a la Naturaleza
lo que reunido ella juntaba;

y el cielo contemplaba la osamenta soberbia
lo mismo que una flor abrirse.
Tan fuerte era el hedor que creíste que fueras
sobre la hierba a desmayarte.

Los insectos zumbaban sobre este vientre pútrido,
del que salían negras tropas
de larvas, que a lo largo de estos vivos jirones
—espeso líquido — fluían.

Todo igual- que una ola subía o descendía,
o se alzaba burbujeante;
diríase que el cuerpo, de un vago soplo hinchado
multiplicándose vivía.

Prodigaba este mundo una música extraña,
cual viento y cual agua corriente,
o el grano que en su harnero con movimiento rítmico
un cribador mueve y agita.

Las formas se borraban y no eran más que un sueño,
un bosquejo tardo en llegar,
en la tela olvidada, y que acaba el artista
únicamente de memoria.

Detrás de los roquedos una perra nerviosa
como irritada nos miraba,
esperando coger nuevamente el pedazo
del esqueleto que soltó.

—¡Y serás sin embargo igual que esta inmundicia,
igual que esta horrible infección,
tú, mi pasión y mi ángel, la estrella de mis ojos,
y el sol de mi naturaleza!

¡Sí! Así serás, oh reina de las gracias, después
de los últimos sacramentos,
cuando a enmohecerte vayas bajo hierbas y flores
en medio de las osamentas.

¡Entonces, oh mi hermosa, dirás a los gusanos
que a besos te devorarán,
que he guardado la esencia y la forma divina
de mis amores descompuestos!
De: «Las flores del mal» – XXIX – 1857
Traducción de Alain Verjat y Luis Martínez de Merlo
Ed. Cátedra – Letras Universales 2013© (1ª ed. 1991)
ISBN: 978-83-376-3170-7



Editado para dejar una versión traducida.
Última edición por magali el 11 Ene 2024 11:34, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Aben Razín
Vivo aquí
Mensajes: 57420
Registrado: 19 Feb 2009 14:28
Ubicación: Al lado del Torico.

Re: Las flores del mal - Charles Baudelaire

Mensaje por Aben Razín »

Gracias por el poema, magali :60:
Pasado: El coraje de ser de Mónica Cavallé.

Presente: Los perdedores de la Historia de España de Fernando García de Cortázar.

Futuro: La deseada de Maryse Condé.
Responder