Me encontré un poema

¿Qué es poesía? Dices mientras clavas
en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... ¡eres tú!

Moderadores: Tessia, lunallena

Melinoe
Foroadicto
Mensajes: 4054
Registrado: 24 Abr 2011 03:51

Me encontré un poema

Mensaje por Melinoe »

Joyce Carol Oates, Au Sable :arrow: Emily Dickinson, 1130

Imagen
Sin embargo, la última vez que los visitaron les sorprendió el deterioro de Teresa. La pobre se había sometido a meses de quimioterapia y se hallaba en los huesos, su piel como la cera. No mucho antes, con sesenta y tantos, estaba llena de vitalidad, rolliza, robusta como una roca. Y después estaba Otto, rondando con los temblores de las manos que parecía exagerar para tener un aspecto más cómico, quejándose sin cesar de los doctores, de los seguros médicos y de los ovnis «en contubernio», qué visita más tensa y agotadora. De camino a casa, Lizbeth había recitado unos versos de un poema de Emily Dickinson:
«Oh Life, begun in fluent Blood, and consumated dull!».
1130

That odd old man is dead a year —
We miss his stated Hat.
'Twas such an evening bright and stiff
His faded lamp went out.

Who miss his antiquated Wick —
Are any hoar for him?
Waits any indurated mate
His wrinkled coming Home?

Oh Life, begun in fluent Blood
And consummated dull!
Achievement contemplating thee —
Feels transitive and cool.

***************************

De ese extraño viejo que murió hace un año
echamos de menos su acostumbrado sombrero.
Fue una tarde tan brillante y tan ceremoniosa
cuando su débil lámpara se extinguió.

¿Aquellos que extrañan su anticuado pabilo
serán una especie de brillo para él?
¿Algún curtido compañero
espera aún su imaginado regreso a casa?

Oh, vida, ¡comienzas con un chorro de sangre
y te consumes en tanta pesadez!
Los triunfos te consideran, piensan en ti;
te saben pasajero… frío.

Emily Dickinson
Traducción de Hernán Vargascarreño
Última edición por Melinoe el 20 Oct 2012 02:13, editado 2 veces en total.
1
Melinoe
Foroadicto
Mensajes: 4054
Registrado: 24 Abr 2011 03:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Melinoe »

Es evidente que no me sale bien ni poner títulos a los hilos, ni ubicarlos.
Recibo sugerencias. :P
1
Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 41155
Registrado: 15 May 2005 21:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por madison »

Pues a mi me gusta el título y la idea Meli, aunque si que me gustaria a ser posible que pusieras la traducción en español :wink:
1
Melinoe
Foroadicto
Mensajes: 4054
Registrado: 24 Abr 2011 03:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Melinoe »

Vale. Sí, es que iba de salida y no encontré una en el momento. Ya está. :wink:
1
Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 41155
Registrado: 15 May 2005 21:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por madison »

Los detectives salvajes, Roberto Bolaño :arrow: Rimbaud
Imagen
Por supuesto, no era de Baudelaire.Éstos eran los versos, a ver si ustedes lo adivinan:

Mon triste coeur bave à la poupe...
Mon coeur est plein de caporal !
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste coeur bave à la poupe...
Sous les quolibets de la troupe
Qui lance un rire général,
Mon triste coeur bave à la poupe,
Mon coeur est plein de caporal !

Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé;
A la vesprée, ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques;
O flots abracadabrantesques,
Prenez mon coeur, qu'il soit sauvé !
Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l'ont dépravé !

Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô coeur volé ?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques !
J'aurai des sursauts stomachiques
Si mon coeur triste est ravalé !
Quand ils auront tari leurs chiques
Comment agir, ô coeur volé ?

Arthur Rimbaud(1854 ; 1891)


Mi triste corazón babea a popa…
¡Mi corazón cargado de tabaco de cabo!
Ellos le arrojan chorros de sopa,
Mi triste corazón babea a popa…
Bajo las burlas de la soldadesca
Que lanza carcajada general,
Mi triste corazón babea a popa,
¡Mi corazón cargado de tabaco de cabo!
Itifálicos y pipiolescos
Sus insultos lo han depravado;
En el atardecer pintan frescos
Itifálicos y pipiolescos.
¡Oleajes abracadabrantescos,
Tomen mi corazón y sálvenlo!
¡Itifálicos y pipiolescos,
Sus insultos lo han depravado!
Cuando agoten sus chicotes,
¿Cómo actuar, oh corazón robado?
¡Habrá estribillos báquicos
Cuando agoten sus chicotes!
¡Sufriré sobresaltos estomacales
Si rebajan a mi triste corazón!
Cuando agoten sus chicotes,
¿Cómo actuar, oh corazón robado?

El poema es de Rimbaud. Una sorpresa...

Imagen
1
Melinoe
Foroadicto
Mensajes: 4054
Registrado: 24 Abr 2011 03:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Melinoe »

La identidad, Milan Kundera

Imagen

Brindan, beben y luego dice Jean-Marc:

- Confieso que casi te envidio por hacer publicidad de la muerte. A mí, desde mi más tierna infancia, me han fascinado los poemas sobre la muerte. Aprendí muchísimos de memoria. Puedo recitarte algunos, si quieres. Podrían servirte. Por ejemplo, esos versos de Baudelaire, seguro que los conoces:

Capitana inmortal. Es la hora, zarpemos.
Nos aburre esta tierra, levad anclas, oh Muerte.
*

- Los conozco, los conozco – le interrumpe Chantal-. Están muy bien, pero a nosotros no nos sirve.

- ¿Por qué? ¡Si a tu viejo trotskista le gusta la poesía! ¿Y qué mejor consuelo para un moribundo que decirse «nos aburre esta tierra»? Estoy viendo ya esas palabras escritas en neón en la puerta de los cementerios. Para tu publicidad bastaría con modificarlas ligeramente: «Nos aburre esta tierra. Lucien Duval, capitán inmortal, le ayuda a levar anclas».

- Pero a mí no me toca gustar a los agonizantes. No son los que solicitarán los servicios de Lucien Duval. Y los vivos que entierran a sus muertos no quieren celebrar la muerte, sino gozar de la vida. Métetelo bien en la cabeza: nuestra religión radica en el elogio de la vida. La palabra «vida» es la reina de las palabras. La palabra-reina rodeada de otras grandes palabras. ¡La palabra «aventura»!¡La palabra «porvenir»!¡La palabra «esperanza»! A propósito, ¿sabes cuál es el nombre en clave de la bomba atómica que arrojaron sobre Hiroshima?¡«Little boy»!¡El que inventó esa clave es un genio! Mejor, imposible. Little boy, niño pequeño, chiquillo, chaval, no hay palabra más tierna, más conmovedora, más preñada de porvenir.

Sí, ya lo veo –dijo Jean-Marc, encantado-. La vida misma que planea sobre Hiroshima en la persona de un little boy que vierte sobre las ruinas la orina de oro de la esperanza. Así es como inauguraron la posguerra. – Y recogiendo su vaso, concluye-: ¡Brindemos!

* Versos de Las flores del mal: «Ô Mort, Vieux capitaine, il est temps! levons l’ancre! / Ce pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons!», en traducción de C. Pujol
1
Melinoe
Foroadicto
Mensajes: 4054
Registrado: 24 Abr 2011 03:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Melinoe »

Joan Didion, The Year of Magical Thinking :arrow: Gerard Manley Hopkins

Imagen

One of several lines from different poems by Gerard Manley Hopkins that John strung together during the months immediately after his younger brother committed suicide, a kind of improvised rosary.

O the mind, mind has mountains; cliffs of fall
Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap
May who ne’er hung there.
I wake and feel the fell of dark, not day.
And I have asked to be
Where no storms come.

*******************

Estos son los tres poemas:

No worst, there is none. Pitched past pitch of grief.

No worst, there is none. Pitched past pitch of grief,
More pangs will, schooled at forepangs, wilder wring.
Comforter, where, where is your comforting?
Mary, mother of us, where is your relief?
My cries heave, herds-long; huddle in a main, a chief
Woe, wórld-sorrow; on an áge-old anvil wince and sing —
Then lull, then leave off. Fury had shrieked 'No ling-
ering! Let me be fell: force I must be brief."'

O the mind, mind has mountains; cliffs of fall
Frightful, sheer, no-man-fathomed. Hold them cheap
May who ne'er hung there.
Nor does long our small
Durance deal with that steep or deep. Here! creep,
Wretch, under a comfort serves in a whirlwind: all
Life death does end and each day dies with sleep.

Traducción disponible en Material de Lectura de la UNAM

I Wake And Feel The Fell Of Dark, Not Day

I wake and feel the fell of dark, not day.
What hours, O what black hours we have spent
This night! what sights you, heart, saw; ways you went!
And more must, in yet longer light’s delay.
With witness I speak this. But where I say
Hours I mean years, mean life. And my lament
Is cries countless, cries like dead letters sent
To dearest him that lives alas! away.

I am gall, I am heartburn. God’s most deep decree
Bitter would have me taste: my taste was me;
Bones built in me, flesh filled, blood brimmed the curse.
Selfyeast of spirit a dull dough sours. I see
The lost are like this, and their scourge to be
As I am mine, their sweating selves; but worse.

Traducción disponible en Material de Lectura de la UNAM

Heaven-Haven

A nun takes the veil

I have desired to go
Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
And a few lilies blow.

And I have asked to be
Where no storms come,

Where the green swell is in the havens dumb,
And out of the swing of the sea.

Traducción disponible en Material de Lectura de la UNAM
1
Melinoe
Foroadicto
Mensajes: 4054
Registrado: 24 Abr 2011 03:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Melinoe »

Joan Didion, The Year of Magical Thinking

Imagen

There were, in classical ballets, the moments when one or another abandoned lover tries to find and resurrect one or another loved one, the blued light, the white tutus, the pas de deux with the loved one that foreshadows the final return to the dead: la danse des ombres, the dance of the shades. There were certain poems, in fact many poems. There was a day or two when I relied on Matthew Arnold, “The Forsaken Merman”:

Children’s voices should be dear
(Call once more) to a mother’s ear;
Children’s voices, wild with pain—
Surely she will come again!


There were days when I relied on W. H. Auden, the “Funeral Blues” lines from The Ascent of F6:

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.


The poems and the dances of the shades seemed the most exact to me.

*************

Funeral Blues

Detengan los relojes
desconecten el teléfono
denle un hueso al perro
para que no ladre
Callen los pianos y con ese
tamborileo sordo
saquen el féretro...
Acérquense los dolientes
que los aviones
sobrevuelen quejumbrosos
y escriban en el cielo
el mensaje...
él ha muerto.

Pongan moños negros
en los níveos cuellos de las palomas
que los policías usen guantes
de algodón negro

Él era mi norte mi sur
mi este y oeste
mi semana de trabajo y mi
domingo de descanso
mi mediodía, mi medianoche
mi conversación, mi canción

Creí que el amor perduraría
por siempre.
Estaba equivocado.

No precisamos estrellas ahora...
Apáguenlas todas
Envuelvan la luna
desarmen el sol
Desagüen el océano y
talen el bosque
porque de ahora en adelante
nada servirá.
1
Melinoe
Foroadicto
Mensajes: 4054
Registrado: 24 Abr 2011 03:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Melinoe »

Joan Didion, The Year of Magical Thinking :arrow: T. S. Eliot, East Coker

Imagen

Calvin Trillin spoke, David Halberstam spoke, Quintana’s best friend Susan Traylor spoke. Susanna Moore read a fragment from "East Coker", the part about how “one has only learnt to get the better of words / For the thing one no longer has to say, or the way in which / One is no longer disposed to say it.”

*********
Traducción de José Emilio Pachecho:

Porque uno sólo ha aprendido a dominar las palabras
para decir lo que ya no tiene que decir
O de ese modo en que no está dispuesto ya a decirlo.
1
Avatar de Usuario
1452
Vivo aquí
Mensajes: 12046
Registrado: 22 Sep 2007 12:36
Ubicación: Entre tus brazos...

Re: Me encontré un poema

Mensaje por 1452 »

Sonnet XXX - William Shakespeare
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancel'd woe,
And moan the expense of many a vanish'd sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I now pay as if not paid before.
But if the while I think of thee, dear friend!
All losses are restored and sorrows end.

Soneto 30
Cuando en sesiones dulces y calladas
hago comparecer a los recuerdos,
suspiro por lo mucho que he deseado
y lloro el bello tiempo que he perdido,

la aridez de los ojos se me inunda
por los que envuelve la infinita noche
y renuevo el plañir de amores muertos
y gimo por imágenes borradas.

Así, afligido por remotas penas,
puedo de mis dolores ya sufridos
la cuenta rehacer, uno por uno,
y volver a pagar lo ya pagado.

Pero si entonces pienso en ti, mis pérdidas
se compensan, y cede mi amargura.
Última edición por 1452 el 30 Mar 2013 13:10, editado 2 veces en total.
1
Melinoe
Foroadicto
Mensajes: 4054
Registrado: 24 Abr 2011 03:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Melinoe »

Imagen

There Will Come Soft Rains, Sara Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

******************

Vendrán lluvias suaves

Vendrán lluvias suaves y olor a tierra,
Y golondrinas volando en círculos con su vibrante sonido;

Y ranas en el estanque cantando en la noche,
Y ciruelos silvestres en su trémula blancura.

Petirrojos vestirán su emplumado fuego,
Silbando sus antojos sobre una alambrada.

Y nadie sabrá de la guerra, nadie
Se preocupará finalmente cuando esté acabada.

A nadie le importaría, ni al pájaro ni al árbol,
Si la Humanidad pereciera del todo;

Y ni la Primavera misma, cuando despertara al alba
Se daría cuenta de que nos habíamos ido.
1
Avatar de Usuario
1452
Vivo aquí
Mensajes: 12046
Registrado: 22 Sep 2007 12:36
Ubicación: Entre tus brazos...

Re: Me encontré un poema

Mensaje por 1452 »

The Rubáiyát - Omar Khayyám
So it be written in the Book of Love,
I do not care about that Book above.
Erase my name or write it as you will,
So I be written in the Book of Love.
1
Avatar de Usuario
1452
Vivo aquí
Mensajes: 12046
Registrado: 22 Sep 2007 12:36
Ubicación: Entre tus brazos...

Re: Me encontré un poema

Mensaje por 1452 »

A un caballero, llevando su dama a enterrar él mismo - Lope de Vega
Al hombro el cielo, aunque su sol sin lumbre,
y en eclipse mortal las más hermosas
estrellas, nieve ya las puras rosas,
y el cielo tierra, en desigual costumbre.

Tierra, forzosamente pesadumbre,
y así, no Atlante, a las heladas losas
que esperan ya sus prendas lastimosas,
Sísifo sois, por otra incierta cumbre.

Suplícoos me digáis, si Amor se atreve
¿cuándo pesó con más pesar, Fernando,
o siendo fuego, o convertida en nieve?

Mas el fuego no pesa, que exhalando
la materia a su centro, es carga leve;
la nieve es agua, y pesará llorando.
1
Melinoe
Foroadicto
Mensajes: 4054
Registrado: 24 Abr 2011 03:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por Melinoe »

Imagen
Cuanto más fuerte es la tormenta, más grata resulta la calma que sigue. La calma después de la tormenta, El sábado de la aldea, El gorrión solitario, El infinito.: qué sentimientos grandes y profundos había revelado aquel poeta de feliz infelicidad, con absoluta sencillez, y quizá con imágenes triviales; qué huella indeleble en la memoria de los italianos que ahora podían considerarse viejos: desde los lejanos años de la escuela, y para el resto de la vida. ¿Aún lo leían en la escuela? Quizá sí; pero seguro que ningún chaval sabía sus versos de memoria. Par coeur, como decía la profesora de francés cuando distribuía las poesías de Victor Hugo, casi siempre de Victor Hugo.
Aún las recordaba: «Devant la blanche ferme où parfois vers midi Un vieillard vient s’asseoir sur le seuil attiédi...»; «Oh! combien de marins, combien de capitaines Qui sont parti joyeux pour des courses lointaines, Dans ce morne horizon se sont évanouis...»; y ésta ahora, más par coeur que nunca. ¡Qué expresión tan bella! Y la traducía «en el corazón, desde el corazón, para el corazón». De pronto descubría que era sentimental hasta las lágrimas.

Canto XXIV - La calma después de la tormenta

Pasó ya la tormenta;
los pájaros gorjean; la gallina
ha tornado al camino
y vuelve a cacarear. Sereno el cielo
surge a Poniente, sobre la montaña;
despéjanse los campos
y aparece en el valle el claro río.
Todo pecho se alegra; en todas partes
renacen los rumores;
el trabajo prosigue.
A contemplar el cielo, el artesano,
obra en mano, cantando,
asómase a la puerta;
sale la joven a coger el agua
de la reciente lluvia;
repite el verdulero
de camino en camino
el cotidiano grito.
He ahí el sol que retorna y que sonríe
por pueblos y colinas. Los balcones
y las terrazas abre la familia ;
en el sendero escúchase a lo lejos
tintinear de esquilas; cruje el carro
del viajero que sigue su camino.

Todo pecho se alegra.
¿Cuándo tan dulce y grata
es como ahora la vida?
Con tanto amor, el hombre,
¿cuándo se da a su estudio,
torna al trabajo, o nueva cosa emprende?
¿Cuándo se acuerda menos de sus males?
Placer, de afanes hijo;
vano goce, que es fruto
del pasado temor, donde temblaba
de espanto ante la muerte
el que odiaba la vida;
donde, en largo tormento,
fría, callada y pálida,
palpitaba la gente, contemplando
desplomarse sobre ella
viento, rayos y nubes.

Naturaleza afable,
las dádivas son éstas,
son éstos los deleites
que ofreces al mortal. Salir de penas
goce es para nosotros.
Penas derramas largamente; el duelo
espontáneo surge, y los placeres
que por milagro algunas veces nacen
de los afanes, son gran suerte. ¡Humana
prole cara a los dioses! Feliz casi
si descansar te dejan
de algún dolor; dichosa
si la muerte te cura de ellos todos.

Versión de Diego Navarro

Canto XXV - El sábado en la aldea, Giacomo Leopardi

A la puesta del sol, la alegre niña
torna de la campiña
con su haz de yerba y el florido ramo
en que lucen al par violeta y rosa,
y que, inocente, apresta
para adornar gozosa
pecho y cabellos al llegar la fiesta.
A par con la vecina
siéntase a hilar en el umbral la anciana
volviendo el rostro al astro que declina,
y se transporta a la estación lejana
cuando, aún fresca doncella,
danzaba al terminarse la semana,
con sus amigas de la edad más bella.
El aire se obscurece,
se matizan de azul los horizontes,
y descienden las sombras de los montes
cuando la luna cándida aparece.
La torre de la villa
la fiesta anuncia, y sus alegres sones
bajan a confortar los corazones.
Sobre la plaza la vivaz cuadrilla
de rapaces gritando
y aquí y allí saltando,
alza rumor que anima y alboroza;
mientras silbando el labrador regresa
y sentado a su mesa
con el descanso que prevé, se goza.

Cuando el silencio con la sombra crece
y toda luz fenece,
oigo el martillo que tenaz golpea
en el taller, do el oficial se afana
por dejar terminada la tarea
antes de que despunte la mañana.

Este es de la semana
el más hermoso y el postrero día.
Mañana tornarán fastidio y pena,
y a la habitual faena
cada cual volverá como solía.

¡Jovencillo gracioso!
Tu dulce edad florida
es como un día de alborozo lleno,
día claro y sereno,
que precede a la fiesta de tu vida.
¡Goza, gózalo pues! Edad de flores,
suave estación es esta:
nada más te diré; pero no llores
si se retarda tu anhelada fiesta.

Versión de Antonio Gómez Restrepo

El gorrión solitario, Giacomo Leopardi

Desde la cima de la antigua torre,
solitario gorrión, hacia los campos
cantando vas hasta que muere el día;
y la armonía corre por el valle.
La primavera en torno
brilla en el aire y en el campo exulta,
tal que al mirarla el alma se enternece.
Escuchas los balidos, los mugidos;
las otras aves juntas, compitiendo
dan alegres mil vueltas por el cielo
libre, y celebran su estación mejor:
tú ajeno y pensativo miras todo;
sin volar, sin amigos,
del juego huyendo y sin cuidar del gozo;
cantas, y así atraviesas
la flor más bella de tu edad y el tiempo.

¡Oh cuánto se parecen
nuestras costumbres! Risas y solaces,
dulce familia de la edad temprana,
ni a ti, amor, de los jóvenes hermano,
suspiro acerbo de provectos días,
busco, no sé por qué; y es más, de ellos
casi a lo lejos huyo;
casi solo, y extraño
a mi lugar natal,
paso de mi vivir la primavera.
Este día que ahora ya anochece,
celebrar se acostumbra en nuestra villa.
Se oye el son de una esquila en el sereno,
se oyen férreos cañones a lo lejos,
atronadores de una aldea en otra.
Toda la juventud
con los trajes de fiesta
deja las casas, corre por las calles;
y mira y es mirada, y su alma ríe.
Yo saliendo a los campos
en soledad por tan remota parte,
todo deleite y juego
para otro tiempo dejo; y al tender
la vista al aire ardiente,
me hiere el sol, que tras lejanos montes
se disipa al caer, como diciendo
que la dichosa juventud desmaya.

Cuando a la noche llegues, solitario,
del vivir que los astros te concedan,
en verdad tu conducta
no llorarás; pues da naturaleza
todos vuestros anhelos.
A mí, si el detestado
umbral de la vejez
evitar no consigo,
cuando mudos mis ojos a otros pechos,
ya ellos vacío el mundo, y el mañana
más tétrico y tedioso que el hoy sea,
¿qué me parecerá de tal deseo?
¿y qué estos años míos? ¿Qué yo mismo?
¡Ay, me arrepentiré, y frecuentemente
hacia atrás miraré, mas sin consuelo!

Canto XII - El infinito, Giacomo Leopardi

Amé siempre esta colina,
y el cerco que me impide ver
más allá del horizonte.
Mirando a lo lejos los espacios ilimitados,
los sobrehumanos silencios y su profunda quietud,
me encuentro con mis pensamientos,
y mi corazón no se asusta.
Escucho los silbidos del viento sobre los campos,
y en medio del infinito silencio tanteo mi voz:
me subyuga lo eterno, las estaciones muertas,
la realidad presente y todos sus sonidos.
Así, a través de esta inmensidad se ahoga mi pensamiento:
y naufrago dulcemente en este mar.

Versión de Carlos López S.
1
Avatar de Usuario
madison
La dama misteriosa
Mensajes: 41155
Registrado: 15 May 2005 21:51

Re: Me encontré un poema

Mensaje por madison »

Imagen
Lo que mueve el mundo :arrow: Estepan Urkiaga

Entre muchas cosas, aparece en él un poema de Estepan Urkiaga, "Lauaxeta"

iKaraz duaz usuak,
mendija dago ixillean.
¡Amar gasteren lerdena
bixitza lurrean!


Las palomas huyen despavoridas
y la montaña guarda silencio.
¡La gallardía de diez muchachos
yace sin vida en el suelo!.
1
Responder