Me interesa este libro pero, por sus características, debe ser ser difícil traducirlo, por eso me gustaría leerlo en francés, pero mi dominio de ese idioma, al nivel que exige el texto de Queneau, no es excelente. He encontrado, sin embargo, una edición bilingüe, con los textos en francés e italiano
confrontados (¿se dice así?), y como el italiano lo llevo bastante bien, me he hecho con él. La edición es estupenda y la traducción es, para mi sorpresa y mi felicidad, de Umberto Eco; la introducción también es de él. Stefano Bartezzaghi, semiólogo, pone notas y estudio final, y en definitiva es quien se ocupa de la edicion, aunque se rescate el trabajo de Eco.
La añado aquí por si a alguien le interesa acercarse al texto original francés, con alguna ayuda.
Ejercicios de estilo
Raymond Queneau
Título: Esercizi di stile
Título original: Exercices de style
Autora: Raymond Queneau (edición de Stefano Bartezzaghi)
Traductor: Umberto Eco
Año de la primera publicación: 1947 y 1963
Año de esta edición: 2014
Editorial: Einaudi
Número de páginas: 315
Web: Esercizi di stile
Nota editorial:
«Un episodio de la vida cotidiana, de una banalidad desconcertante, y noventa y nueve variaciones sobre el tema, en el que la historia se vuelve a contar poniendo a prueba todas las figuras retóricas (de la épica a la dramática, del cuento gótico a la lírica japonesa) que juegan con sustituciones léxicas, rompiendo la sintaxis, permutando el orden de las letras alfabéticas... Un efecto cómico abrumador.» Humberto Eco
Ejercicios de estilo es un texto estimulante de retórica aplicada, una arquitectura combinatoria y un convincente juego de rompecabezas. Sin embargo, es también un manifiesto literario (antisurrealista), un esbozo de fragmentos autobiográficos, la transcripción de una serie de sueños vividos efectivamente por Queneau. Es incluso un texto político, además de una autoparodia. Esto es lo que se desprende de las reflexiones que Stefano Bartezzaghi ha dedicado, a lo largo de años de trabajo, a esta obra maestra. Y su epílogo al volumen se vuelve complementario de la clásica y siempre esclarecedora introducción de Umberto Eco, cuya traducción evidentemente también se conserva.
En el apéndice se incluyen algunos ejercicios de la edición definitiva, un índice preparatorio y la introducción, escrita por Queneau para una edición de 1963.
Texto original confrontado.